Песня цветка. Джибран Халиль Джибран

ДЖИБРАН ХАЛИЛЬ ДЖИБРАН - ливанский, американский философ, художник, поэт и писатель (* 06.01.1883, † 10.04.1931). Выдающийся арабский философ XX века. Подробнее на livelib.ru: https://www.livelib.ru/author/18586-halil-dzhebran
Здесь текст моего перевода, опубликованного в 2019 году и позже удаленный со страницы для последующей работы над ним.

***

Я – слово,
что произнесла природа,
а позже забрала обратно,
и в своём сердце сберегла,
чтоб выразить себя повторно.

Я – та звезда,
что с синевы небес упала в зелень трав.

Я - дитя стихий:
меня зима носила в чреве,
а родила весна,
и воспитало лето,
а успокаивает осень.

Я – дар влюблённым,
и для них же - свадебный венец.

Я - дар последний
от живых - умершим.

Когда приходит утро,
мы с ветром объявляем:
"Свет!"
И вместе с птицами под вечер
я говорю ему:
"Прощай!"

Я воцаряюсь на равнинах и щедро украшаю их.
Я посылаю мой аромат повсюду.
Я обнимаю дрёму,
и долго смотрят на меня глаза бесчисленные ночи.
Я выбираю миг пробужденья,
чтобы заглянуть в единственное око дня.

Меня пьянит росинок влага,
и услаждает песенка дрозда.
Мой танец - в ритме колыханья трав.

Мой взгляд - всё время в небо,
чтоб видеть Свет,
а не затем, чтоб созерцать себя.

И это - мудрость,
которую еще не знает человек.
 
 11.2019-08.2021

Илл. из коллекции интернета. Японская живопись


Для перевода использован текст на немецком языке Khalil Gibran - Die Gedichte

***
Ich bin ein Wort, das die Natur gesprochen
Und dann zurueckgenommen
In ihrem Herzen barg,
Um es ein zweites Mal zu aeussern.
Ich bin ein Stern, der einst vom blauen Himmel
Auf einen gruenen Teppich fiel.

Ich bin der Elemente Tochter:
Im Winter getragen,
Vom Fruehling geboren,
Erzogen vom Sommer;
Der Herbst legt mich zur Ruh.

Ich bin ein Geschenk fuer Liebende
Und eine Hochzeitskrone.
Ich bin die letzte Gabe der Lebenden an die Toten.

Wenn der Morgen kommt,
Kuenden ich und der Wind
Vom Licht.
Und am Abend sagen die Voegel und ich ihm Lebewohl.

Ich schwebe ueber den Ebenen
Und verschoenere sie.
Ich schicke meinen Wohlgeruch in die Luefte.
Ich umarme den Schlummer,
Und die mannigfaltigen Augen der
Nacht blicken lange auf mich.
Ich such das Erwachen, um auf das Einzige
Auge des Tages zu schau'n.

Ich trinke von des Taues berauschendem Nass
Und hoere der Amsel Lied.
Ich tanze zum Rhythmus des sich wiegenen Grases
Und blicke immer zum Himmel, das Licht zu sehen,
Nicht, um darin mein Bild zu betrachten.
Dies ist eine Weisheit, die der Mensch noch nicht kennt.


Рецензии
Как жаль, что нет возможности услышать, как это звучит в оригинале!
Сразу видно, что автор художник. Спасибо за новое имя )))

Зинаида Палайя   08.01.2022 15:27     Заявить о нарушении
Рада, Зиночка, что Вы заинтересовались этим именем. Вот еще один адрес: http://litresp.ru/chitat/ru/%D0%94/dzhebran-halilj-dzhebran/slomannie-kriljya
Надеюсь, что откроется, увы, перевод, но прекрасный. Повесть «Сломанные крылья» - первое (и единственное) крупное произведение этого ливанского автора, как и первая крупная форма, с которой ведет отсчет современная арабская проза (из аннотации). Ваша Т.

Татьяна Айххорн   09.01.2022 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.