Сонет 26 Шекспир

Мой господин любви, я твой вассал,
Достоинством мой долг связал. Итак:
Шлю этого бумажного посла -
Не тешу ум, а как почтенья знак.

С достоинством твоим мой скромный ум
В сравненьи гол, нехватки слов не скроешь.
Надеюсь, добр к тому, что пишет грум,
Их наготу в душе своей прикроешь;

Пока звезда, одна из путеводных,
Мне не укажет правильных путей,
Когда любовь в одеждах благородных,
Достойной станет милости твоей:

Тогда я всю любовь к тебе открою,
Пока что - не рискую головою.

-------------------------
Написано на конкурс:   
http://stihi.ru/2021/07/26/4280
-------------------------

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

-------------------------------
(c Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы  засвидетельствовать свой  долг уважения, а не выказать остроту ума,

долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу

до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.

Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.

-------------------------------
Для сравнения перевод Маршака

Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю!


Рецензии
"С достоинством твоим мой скромный ум/ В сравненьи гол" - жутчайшая инверсия; ни один ещё мозг сломается, пока постигнет суть написанного.

"Надеюсь, ДОБР К ТОМУ, что пишет грум" -неграмотно написанная фраза, без соблюдения литературных норм. Знаю, что будете возражать, но, если приведете мне хотя бы один пример из литературных текстов с подобного вида обособлением, возьму свои слова обратно.

"скроешь- прикроешь" - однокоренные слова; дважды повторённое слова "ум, достоинство" напрочь всё портят.

Двоеточие после 3-й строфы, перед замком не по смыслу; больше уместны здесь точка, запятая,а лучше всего точка с запятой.

"Шлю этого бумажного посла -
Не тешу ум, а как почтенья знак." Здесь лучше вместо глагола "тешу" поставить деепричастие "теша", и тогда фраза будет правильно сформулирована; в противном случае - смысловой провал.
К тому же, ваш "бумажный посол" так же далёк от "письменного посольства /послания/" ("written embassage") Шекспира, как и Берлин от Пекина. Не я первая вам это говорю, но и не я последняя. Так что, мотайте это себе на ус.

Наталья Мельникова Натейлия   05.08.2021 19:48     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв!
Ваши вкусы меня мало волнуют, я все же думаю над тем что пишу, и даже читаю написанное.
И то, что критики вроде Вас, очень любят обвинять в нарушении каких-то правил, но каких именно и как - не в состоянии сказать - вовсе не новость.
А мне заниматься Вашим просвещением просто скучно. Ибо я -трачу силы и время на разъяснения и разжевывание - а в ответ ни спасибо, ни хотя бы признания ошибки.
.
Насчет рифмы Вы правы. Плохо. Лучше не получилось.
.
"Лучше поставить деепричастие" - вначале именно оно там и стояло, но я решил поставить то, что поставил.
Если Вам непонятно почему - лет ит би, не вижу никаких перспектив в обсуждении Ваших вкусов.
.
То что Вы путаете посольство с "посланием" (в каком словаре это отыскали?), а посла с целой дипмиссией (посольство) - не моя проблема.
Ну а то, что Вы - не единственный здесь персонаж со специфическими вкусами, специфическими представлениями о грамматике и специфическим знанием английского - для меня давно не секрет!
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.08.2021 03:28   Заявить о нарушении
Наташа, я Вам сочувствую, как и себе.) Мы обе - "персонажы со специфическими вкусами"!))) Ёкл...

Ну, не понимает человек, что бумажным может быть ПОСЛАНИЕ, а "бумажный посол" - это оксюморон. Пусть варится в своих пустопорожних амбициях...

Яна Тали   06.08.2021 08:13   Заявить о нарушении
/То что Вы путаете посольство с "посланием" (в каком словаре это отыскали?), а посла с целой дипмиссией (посольство) - не моя проблема./

Есть, тем не менее, словари, которые переводят понятие "Embassage ", не только как "посольство". Н-р,
embassage - ... 2. Сообщение; поручение. Шак. [1913 Webster]…
МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Embassage Дата: 1526 1. послание или поручение, порученное послу 2. архаичное посольство… НОВЫЙ КОЛЛЕГИАЛЬНЫЙ СЛОВАРЬ

embassage — noun a) An embassy. b) Message; errand … WIKTIONARYA (а)Посольство. б) Сообщение; поручение… викисловарь)
Капслоком я выделила названия этих источников.

И, кстати, мне непонятно, почему вы всегда говорите о стихотворении - "стих", при том, что "стих" - это лишь одна строчка стихотворения. Само же стихотворение состоит из этих стихов и, значит, следует говорить"!стихи".
Подаёте тем самым, между прочим, дурной пример тем, кого вы называете "бурундучками".

Наталья Мельникова Натейлия   07.08.2021 22:23   Заявить о нарушении
Спасибо, ну вот наконец, предметный разговор.
Словари есть, которые одно из значений трактуют как посольство.Но посольство - слишком многолюдная вещь для 14 строчного сонета. Не очень подходит по контексту.
Послание (кстати не простое, а дипломатическое) хотя и упоминается как одно из возможных значений,
(признаюсь, его в словаре, которым пользовался, не обнаружил) но тоже не очень подходит, так как ненужным становится прилагательное письменное.
Из всех значений мне представляется наиболее аутентичным именно посол.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   08.08.2021 00:59   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.