Герман Лёнс. Обмен сердцами

Ты сердце мне разбила
Изящною рукой,
Сковала и украла,
Нарушив мой покой.

Отдай назад мне сердце,
Прошу, верни его!
В груди, где сердце билось,
Всё пусто и мертво.

Зачем тебе два сердца,
Какая в них нужда?
Себе его оставишь, –
Своё отдай тогда!

Оригинал

Der Tausch

Hermann Loens (1866-1914)

Du hast mein Herz gefangen
Mit deiner weissen Hand;
Du hast mein Herz bestricket
Mit einem roten Band.

Ich komm zu dir gegangen,
Mein Herz gib wieder her;
Denn da, wo es geschlagen,
Ist alles taub und leer.

Was willst du mit zwei Herzen,
Drum gib zurueck es mir;
Und willst du es behalten,
So gib mir deins dafuer.


Рецензии
Дорогой Андрей, шикарные переводы, что я у Вас прочитала, и замечательные собственные стихотворения.
Есть не то, чтобы предложение, но мысль, относящаяся к данному переводу. Последний катрен… Да, Вы перевели очень близко к тексту. Супер! Но, на мой взгляд, это как раз тот случай, когда дословный русский перевод не передаёт точно смысла. Не буду долго писать, короче, предпоследнюю строчку я бы заменила: «Себе МОЁ оставишь, -…»
У меня, кстати, совсем недавно тоже попался такой стих, где дословный перевод не передавал нужного смысла. В этом случае я за отклонение от перевода в пользу смысла.
Как Вы считаете?
С уважением,
Наташа

Наталия Шишкова   09.03.2023 07:41     Заявить о нарушении
Наташа, здравствуйте! Спасибо за отзыв и замечания. Подумав над Вашим предложением, я решил изменить не предпоследнюю строчку, а первый катрен. Там было нечётко сказано, что у ЛГ украли сердце. И стих был слегка нелогичен. А теперь, как мне кажется, всё в порядке.
А вот смысловой разницы между «Себе МОЁ оставишь, -…» и «Себе ЕГО оставишь, -…» я, убей, не вижу. По рассказу понятно, что речь идёт именно о сердце лирического героя. Можно было бы, конечно, взять и Вашу строчку, но мне больше нравится звучание моей строки.
С прошедшим праздником Вас, Наташа! Надеюсь, Вы хорошо отметили. Ещё раз спасибо!

С уважением,

Мещеряков Андрей   09.03.2023 08:46   Заявить о нарушении
Андрей, здравствуйте! Благодарю за поздравления, очень приятно!
Разница всё-таки есть между «Себе его» и «Себе моё», но Вы правы, «теперь всё в порядке».
Отметила замечательно – теперь пощусь.
С улыбкой,
Наташа

Наталия Шишкова   10.03.2023 00:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.