Леопольд Стафф. Правда
Смеялся в гроб любимой я вполнеба,
шуту рыдал в земноболотном раже,
убил дитя, подавшее мне хлеба,
но вызволил убийцу из-под стражи,
да разгадать загадку тьмы преполной,
я, заперясь в души безлунный карцер,
свечу гасил в беззвёзднейшую полночь,
и в полдень жёг душе да отыскаться.
А вы меня в темницу, заковали...
разделались с одним всего безумцем.
Я вам не лгу, что здрав умом: едва ли
инакодумцы ими назовутся.
Иною мне твердится тайная жизни,
имён своих и нам не поверяя–
и вы меня изволите страшиться?
Здоровье– ноль ума одна вторая...
Леопольд Стафф
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Prawda
Smialem sie za kochanki swej idac pogrzebem,
A plakalem, jarmarcznych blaznow widzqc skoki...
Zabilem dziecko, ktore darzylo mnie chlebem,
A zbojcy umknac z kazni pomoglem glebokiej...
Wsrod strasznej nocy blady zgasilem kaganek,
Chctac poznac tajnie, ktore kryje mrokow glusza,
A zaswiecilem swiece w jasny zloty ranek,
Bo samej siebie znalezc nie mogla ma dusza...
A wyscie mnie szalencem nazwali i w chacie
Zamkneli ciemnej, rece wlozywszy w okowy...
O, czemuz mi szalonym byc nie pozwalacie?...
Wszakze ja nie zlorzecze nikomu, ze zdrowy...
Tajnia zycia wam inne, jak mnie, slowa zwierza,
Lecz ludzi wszystkich... Mnie ni wam swojej prawdziwej
Tresci nie zdradza... Czemuz wiec wasz gniew uderza
Szalenstwo moje? Wszakzem ja zdrowym nie krzywy...
Leopold Staff
Свидетельство о публикации №121080207935
Андрей Российский 06.11.2022 21:55 Заявить о нарушении
Терджиман Кырымлы Третий 07.11.2022 02:57 Заявить о нарушении