25 сонет Шекспира. К кому благосклонны звёзды

Пусть те, к кому благосклонны звёзды
Бахвалятся и почестями и славным титулом,
А мне, от Фортуны достались одни лишь слёзы
Той безвестности, где я нахожу себя быть счастливым;

И пусть любимцы великих государей
Распускаются своими чудесными лепестками,
Как ноготки под тёплым солнечным маем, —
От первого ядовитого взгляда слава их угасает;

И когда утомлённый сраженьями воин,
После многих побед терпит свою неудачу
И исчезает имя его из книги почестей,
То забывается всё, ради чего он начал;

Тогда как мне, любящему и любимому
И отказаться и лишиться этого попросту не по силам —




























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

25

     Let those who are in favour with their stars
     Of public honour and proud titles boast,
     Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
     Unlooked for joy in that I honour most.
     Great princes' favourites their fair leaves spread
     But as the marigold at the sun's eye,
     And in themselves their pride lies burid,
     For at a frown they in their glory die.
     The painful warrior famousd for fight,
     After a thousand victories once foiled,
     Is from the book of honour rasd quite,
     And all the rest forgot for which he toiled:
     Then happy I that love and am belovd
     Where I may not remove, nor be removd.



ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

     Пусть те, к кому благосклонны их звезды,
     хвастают почестями и гордыми титулами,
     тогда как я, кому фортуна закрыла путь к такому торжеству,
     безвестный, нахожу радость в том, что почитаю больше всего.
     Любимцы великих государей распускают свои прекрасные лепестки,
     совсем как ноготки под взглядом солнца,
     и в них же сокрыта их гордыня,
     так как от первого хмурого взгляда их слава умирает.
     Утомленный ратными трудами воин, прославленный в битвах,
     после тысячи побед однажды потерпевший неудачу,
     вычеркивается совсем из книги чести,
     и забывается все остальное, ради чего он трудился.
     Но счастлив я, любящий и любимый;
     от этого я не могу отказаться, и меня нельзя этого лишить.

АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Шекспириада-25. Голосование! По 20 июля (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/07/08/1538 — 27 переводов


ЧЕРНОВИКИ:

http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-08-02


Рецензии