К музыке

Rainer Maria Rilke

An die Musik

Musik: Atem der Statuen. Vielleicht:
Stille der Bilder. Du Sprache wo Sprachen
enden.  Du Zeit,
die senkrecht steht auf der Richtung vergehender Herzen.

Gefuehle zu wem? O du der Gefuehle
Wandlung in was? -: in hoerbare Landschaft.
Du Fremde: Musik. Du uns entwachsener
Herzraum. Innigstes unser,
das, uns uebersteigend, hinausdraengt, -
heiliger Abschied:
da uns das Innre umsteht
als geuebteste Ferne, als andre
Seite der Luft:
rein,
riesig,
nicht mehr bewohnbar.

Вольный перевод
К Музыке

Ты, Музыка, - загадка древних изваяний. Или
Молчание живых картин. Язык общения без слов.
Иное время:
падаешь отвесно и замедляешь жизни ход.

Ты – чувства. Но какие и во что переходящие
и воплотившиеся? – В чуткое пространство.
Непознанное  - Ты, непостижимо бьющее за край
взволнованного сердца,
Последний час, наше прощанье с жизнью:

Как  совершенный мир, нас заполняющий всецело, плотно
Ты нависаешь над душой,
Соединяя прошлый мир и мир потусторонний:
Величественный, чистый и холодный.

Худ. Худ. Андрей Ремнев. Фантазия и фуга.


Рецензии
"Всё преходяще, а музыка вечна" -
вспомнилась цитата из известного советского фильма.

Очень впечатлил Ваш перевод, Ида! Изящно, тонко и
образно Вы передали мысли и чувства немецкого поэта:
музыка с нами от первого вздоха и до последнего -
"Соединяя прошлый мир и мир потусторонний:
Величественный, чистый и холодный."

Иллюстрация прекрасно дополняет и оригинал, и перевод.

С уважением,
Найля.

Найля Рахманкулова   02.08.2021 16:47     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Найля!

Ида Замирская   02.08.2021 23:04   Заявить о нарушении