О фонтанах

Райнер Мария Рильке

(Перевод с немецкого)

Я вдруг так много знаю о фонтанах,
деревьях непонятных из стекла.
Я мог бы рассказать об океанах
тех слёз, что пролиты в мечтах и планах,
забытых и растраченных до тла.
Забыл ли я, что небо тянет руки
к вещам без счёта и в толпе без края?
Не замечал величия в округе
тенистых старых парков, в полукруге
сошедших сумерек, - и в звуке
неясных песнопений дев далёких,
что перепев ведут из тех мелодий,
что стали явью, словно бы они
готовы к отражения услуге?

Я просто должен вспомнить наважденье
фонтанов оживающей слюды,-
тогда я ощутить смогу паденье
всей тяжести с реальностью воды:
я знаю ветви те, что отвернулись
от голосов, что в пламя окунулись,
и от прудов, что как края тянулись
реки, безумья повторяя ход,
и вечера, в котором небосвод
из западного леса выступает
обугленным, и, затемняясь, тает,
как будто этот мир и ни к чему...

Забыл ли я, что звёзды каменеют
и прячутся за глобус как за щит?
И что миры от слёз сейчас слабеют,
не различимы в космосе? - Наш вид
там, наверху, в себе других хранит.
Тех, что на нас глядят. И сто молитв
нам шлют они. А их поэты
нас превозносят. Может, пируэты
чужих проклятий нас не достигают,
ведь мы соседи Бога, что живёт
среди доступных только нам высот,
когда их одиночество проймёт,
они же верят, но его теряют
и лик его свечением исходит
от ламп горящих в поиске его,
скользя по лицам всех до одного...



Оригинал:

Auf einmal wei; ich viel von den Font;nen,
den unbegreiflichen B;umen aus Glas.
Ich k;nnte reden wie von eignen Tr;nen,
die ich, ergriffen von sehr gro;en Tr;umen,
einmal vergeudete und dann verga;.
Verga; ich denn, da; Himmel H;nde reichen
zu vielen Dingen und in das Gedr;nge?
Sah ich nicht immer Gro;heit ohnegleichen
im Aufstieg alter Parke, vor den weichen
erwartungsvollen Abenden, - in bleichen
aus fremden M;dchen steigenden Ges;ngen,
die ;berflie;en aus der Melodie
und wirklich werden und als m;;ten sie
sich spiegeln in den aufgetanen Teichen?

Ich mu; mich nur erinnern an das Alles,
was an Font;nen und an mir geschah, -
dann f;hl ich auch die Last des Niederfalles,
in welcher ich die Wasser wiedersah:
Und wei; von Zweigen, die sich abw;rts wandten,
von Stimmen, die mit kleiner Flamme brannten,
von Teichen, welche nur die Uferkanten
schwachsinnig und verschoben wiederholten,
von Abendhimmeln, welche von verkohlten
westlichen W;ldern ganz entfremdet traten
sich anders w;lbten, dunkelten und taten
als w;r das nicht die Welt, die sie gemeint...

Verga; ich denn, da; Stern bei Stern versteint
und sich verschlie;t gegen die Nachbargloben?
Da; sich die Welten nur noch wie verweint
im Raum erkennen? - Vielleicht sind wir oben,
in Himmel andrer Wesen eingewoben,
die zu uns aufschaun abends. Vielleicht loben
uns ihre Dichter. Vielleicht beten viele
zu uns empor. Vielleicht sind wir die Ziele
von fremden Fl;chen, die uns nie erreichen,
Nachbaren eines Gottes, den sie meinen
in unsrer H;he, wenn sie einsam weinen,
an den sie glauben und den sie verlieren,
und dessen Bildnis, wie ein Schein aus ihren
suchenden Lampen, fl;chtig und verweht
;ber unsere zerstreuten Gesichter geht....


Рецензии