Луиза Глюк. Годовщина
"Таймс" зафиксировал среднюю температуру
плюс три по Цельсию. Сбившись в кучки
вокруг Мадлен*, цветочницы, наподобие страусих,
пытаются будущее обмануть, засунув носы
в пожухлые розы. Или мне так запомнилось.
Невероятно: на прошлой неделе было
двадцать первое. И чувства мои напоследок
взыграли: о, Стивен, мы могли бы сейчас быть
женаты. У меня всё ещё лежит наш сервиз,
отчасти побитый, и льняные салфетки.
Но впервые за эти месяцы я подумала о тебе
лишь сегодня вечером, когда говорила,
как я люблю Нью-Йорк, а рука с вилкой при этом
повисла в воздухе.
_____________________________________
*Церковь св. Марии Магдалины в Париже.
(с английского)
ANNIVERSARY
by Louise Gluck
Well, November’s hit Paris again.
The Times records a mean temperature
Of thirty-eight. Bunched about the Madeleine,
Flower sellers ostrich the future
With their noses rigorously immersed
In stale roses. Or so I remember.
Incredibly, it was the twenty-first
Last week. And my affections tourned out limber
After all: oh Stephen, we’d have been
Married now. I’ve still got our
China, some broken, and some linen
But the first I’ve really thought of you for
Months was just tonight when with my fork
Suspended I was saying how I loved New York.
Свидетельство о публикации №121080104950
Я всё думаю о вот этой строке "oh Stephen, we’d have been
Married now." We'd это "we would have been married now." Сослогательное наклонение (Мы могли бы быть женаты/ мы могли бы быть мужем и женой). (Может они развелись?).
И "thirty-eight" имеется ввиду Fahrenheit (всего три по Цельсию). В Вашем переводе это теряется, и русскоязычный читатель обязательно решит, что в Париже жарко.
______
С уважением,
Лана
Ивета Витко 02.08.2021 23:28 Заявить о нарушении
Вас-то я и ждала,- т.е. человека хорошо знающего АЯ (в любом случае – лучше меня) – потому что я его плохо знаю, врать не буду)).
Про Цельсий я подозревала, поскоку плюс 38 для Парижа в ноябре это всё же многовато, но я понадеялась на глобальное потепление)) (хотя по хронологии описываемая годовщина должна бы быть лет 35 минимум назад – по отношению к сегодняшнему дню – но тем не менее).
Отдельное спасибо за "We'd have been married now." – Я его спутала с несуществующим had have been)). Стало быть, она с ним не годовщину отмечала на прошлой неделе, а просто вспоминала про неё. И они действительно развелись.
Но не очень понятно про фарфор этот... Я было решила, что она мысленно, как бы "вторично", принимала в подарок сервиз этот – как тогда, на свадьбе... но сейчас чё-то засомневалась.
Вообще стих тёмный и "герметичный". И надо хорошо воспринимать разговорный язык – не говоря уж о ходе мыслей автора. Но я поправила по мере сил.
Спасибо ещё раз!
Елена Багдаева 1 03.08.2021 12:49 Заявить о нарушении
Если Вам интересно, то есть ещё несколько моментов по исходнику. Они не столь принципиальные, поэтому я не указывала на них, как на моменты для обдумывания/переделки.
Строка "Incredibly, it was the twenty-first last week" - речь идёт о календарной дате: на прошлой неделе было 21-е число. Это она так 21 ноября зашифровала. Т.е. Глюк читателю не сообщает, какая годовщина по счёту.
С посудой и скатертями: "I've still got..."= у меня всё ещё есть ....( можно как-нибудь обыграть при переводе).
Там дальше интересная фраза:
"But the first I've really thought of you for month was just tonight..."= сегодня вечером я впервые подумала о тебе за все эти месяцы.
Удачи Вам в творчестве.
______
С уважением,
Лана
Ивета Витко 03.08.2021 22:22 Заявить о нарушении
Но спасибо Вам опять! Вот бы мне такого специалиста как Вы для исправления переводов (вернее - перетаскиваний) с англ! И хорошо бы еще - и с исп. Вы случайно с испанским не дружите?
Больше переводить нобелевских лауреатов не буду: пусть сами себя переводят)).
И, как я поняла, годовщина у нее была 21 ноября. А последняя фраза её монолога - до того ж завихрённая... но думаю, что простая для человека, знающего обыденный англ. язык (я её прочувствовала благодаря Вам "всеми фибрами", хоть и не до конца, наверно).
Однако Луиза явно говорит сама с собою и себе под нос ("тихо сам с собою я веду беседу"): годовщина у неё была на прошлой неделе (21 ноября), а впервые она вспомнила мужа сегодня вечером. - Или же она сегодня вечером как раз и вспомнила про прошлую неделю и годовщину?? Наверно, так и есть.
И кому это она говорила, что любит Нью-Йорк? Себе самой или собеседнику за столом?? И когда у неё чувства-то "взыграли" - сегодня вечером, что ли, когда вспоминала про прошедшую годовщину? С ума сойдешь.- Тут нужен следователь)).
Лана, и хочу у Вас ещё уточнить: правильно ли я изложила про вилку эту? Или же у неё рука с вилкой "зависла" над столом? Заранее Вам спасибо.
И спасибо за пожелание удачи, но "творчеством" Вы меня довольно-таки рассмешили: хоть с англ. временами и всем прочим разобраться бы!
Елена Багдаева 1 04.08.2021 00:49 Заявить о нарушении
Вот почему именно Нью Йорк? Может этот бывший муж (хотя тоже спорно: почему бывший? Может он умер?) лирической героини в Нью Йорке?
Я даже подумала, что автор описывает свой развод (со вторым мужем Луиза развелась после 19 лет брака), но это вряд ли.
Испанского не знаю совсем. :)
_____
С уважением,
Лана
Ивета Витко 04.08.2021 04:25 Заявить о нарушении
Вилку эту злополучную я поправила (она меня почему-то более всего и мучила)).
А насчет ее разводов я подробностей не знаю, в сети про это мало что есть. Прочла только, что её сын работает сомелье, и она как-то заметила, что тоже иногда любит выпить немного винца.
А среднестатистический носитель английского вообще ведь никаких стихов не читает - равно как и у нас носитель русского...
Елена Багдаева 1 04.08.2021 11:21 Заявить о нарушении