Идеа Вилариньо. Постоялец
тебя нет
в моей жизни
рядом со мною
Ты не ешь за моим столом
не смеёшься ты не поёшь
не живёшь для меня.
Мы чужие
ты
я сама
и мой дом.
Ты странный
постоялец
не спрашиваешь ничего не хочешь
исключая постель
временами.
Что я сделать могу
предоставить её тебе в пользование...
Но о д н а я в доме живу.
(с испанского)
UN HUESPED
de Idea Vilarino
No sos mio
no estas
en mi vida
a mi lado
no comis en mi mesa
ni reis ni cantas
ni vivis para mi.
Somos ajenos
tu
y yo misma
y mi casa.
Sos un extrano
huesped
que no busca no quiere
mas que una cama
a veces.
Que puedo hacer
cedertela.
Pero yo vivo sola.
Свидетельство о публикации №121080104851
В интонациях героини не столько разочарования ситуацией, сколько некоторой внутренней болезненной констатация происходящего, как выходящей за рамки инерции отношений. Это настойчивое бликование личным местоимением в начале "я", "моя","мой".
Первая строка очень резонирует, она как баре, прижимает струны героини к деке "отчуждения".
"Ты не мой.."
В русском варианте, убери один пробел, и строка станет сверхтекстом...
Ты немой..
Ведь отчуждение начинается там, где нарушается коммуникативная связь, а учитывая древнейшее "женщина любит ушами", этого и нет в намерениях "постояльца". Каждое "местоимение" в оппозиции мой/не мой становится неким внутренним рефреном, создающем то ощущение холодности, которое приравнивает постель к обычному обряду жизни...проснуться..умыться...выбрать в шкафу одежду..привести себя в порядок..
Лексический ряд или личное пространство героини, которое она маркирует местоимением "мой", это:
жизнь
стол
дом
А в системе "не мой" только "постоялец".
Средоточие на образах стола и дома в проекции жизни, говорит о том, что лирическая героиня смотрит на отношения в обычной женской тактике восприятия пары мужчина/женщина. И ей для того, чтобы состояться в мире конкретного человека "отношений", необходима разделенность всего, чем она обладает. Постоялец же, аморфен во всем, за исключением некоторых постельных визитов. Эта "функциональность" отношений, напоминающих разрыв связи при налиии ее формальных проявлений, для героини нетерпима не из-за контакта холодом, а лишь из-за осознания того, что она не может "ничего дать" в таких отношениях. То есть ее глубина измеряется не способностью получать в разделенности дома, стола, жизни, а в желании дать что-то своему визави...
Очень глубокое проникновение в суть гендерных отношений в таком коротком тексте..
Он прерывист и немного бессвязен, но это не недостаток, а художественный способ передачи внутреннего разочарования...
Что болезненнее для женщины, когда ей не дарят подарков, или когда она стоит со своими дарами у закрытых дверей...В стихотворении ответ однозначен. Второе...важнее..
Единственное, что немного покоробило для "испанского" варианта, где экспрессия, здесь невербальная, немного нарушена русским канцелярским вариантом, хотя и он может вписаться в общую парадигму холода и отчужденности". Выражение "предоставить ее тебе в пользование...". Но менять это не нужно. Это очень хорошо вписывается в семантику слова "Постоялец".
Прочитала "яндексовский" подстрочник. Нашла разницу в подаче перевода. У машины, как ни странно, в подтексте больше упрека, чувства разочарования и какое-то скрытое раздражение. В Вашем варианте, это глубокий психологический конфликт, который героиня переживает как поражение и мету собственной несостоятельности. Но в этом нет ее требовательной доминанты - "здесь будет стоять шкаф", а только глубинная боль и неуютное чувство невостребованности всего ее диапазона. Интересный вывод можно сделать из этого. Машина перевода на русский из семантики слов научилась собирать пазлы эмоций, характерные для ситуативного расположения смысловых паттернов целевой аудитории русскоязычных пользователей. Удивительное уже рядом...
Кшесинская Деметра 05.08.2021 07:46 Заявить о нарушении
Надо будет тогда глянуть, что Гугл напереводит (Яндекс я игнорирую)).
Но Вы так здорово описали суть этого стиха и вообще всю ситуацию, прямо "проникли" в это – будто прочли биографию автора и историю отношений героев! – и весь "корпус" ее стихов данному персонажу...
Меня тоже царапает слово, кот. я поставила в заголовок. Но дело в том, что соотв. исп. слово означает (помимо "постояльца") в первую очередь гостя, причем, гостя не приглашенного, а просто приезжающего иной раз к хозяевам немного отдохнуть и пожить с ночевкой (зашедшего, так сказать, на огонек).
Однако языки жутко сопротивляются ведь нашим попыткам что-нить на них выразить, даже и без перевода, а в случае перевода – стоят стеной просто. И на козе их не объедешь, сами знаете. Может, кто-то и сумел бы отразить как надо этот huesped, но не я, увы! ("гость" тоже не подходит и ниже по тексту выпирает из строфы, по смыслу). "Постоялец" же звучит здесь несколько более грубо, чем в исп. тексте, но что же делать-то... (короче – "гостевой брак")).
"Предоставить её тебе в пользование..." – на самом деле более дословно – "уступить её тебе ".- Для гостя больше подошло бы "уступить".
"...слово как таковое непереводимо. Нет такого транспортного средства, чтобы "перевезти" слово из одного языка в другой". (Михаил Гефтер).
Деметра, а если Вам вдруг станет интересно сравнить (с психолог. т. зрения) историю, так сказать, их взаимоотношений со своими выводами и "наблюдениями" (которые оказались удивительно точными!), то гляньте на досуге на этот краткий списочек (я не для "рекламы" его даю) :
http://stihi.ru/2021/07/31/734
http://stihi.ru/2015/10/11/594
http://stihi.ru/2021/07/30/7964
http://stihi.ru/2016/05/24/6897
http://stihi.ru/2016/05/28/1203
И ещё посмотрите, если не лень, как разительно и радикально поменялась ГОДОВЩИНА Луизы Глюк после исправлений, кот. для меня сделала читательница по имени Лана (спасибо ей!): фактически я почти сплошняком понаписала вначале всяких глупостей из-за плохого знания языка (хоть и чувствовала, что с этим текстом чё-то не совсем то, мягко выражаясь)) -
http://stihi.ru/2021/08/01/4950
Елена Багдаева 1 05.08.2021 15:48 Заявить о нарушении