Таня Танасова-Тодорова Плен
Таня Танасова-Тодорова (р. 1963 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Юрий Сарсаков, Николай Штирман, Владимир Нехаев
Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН
Печален сняг,
далечен ден...
Прозорецът бе заледен.
Светът на две бе разделен –
на там и тук,
онази – тая.
Кога ще свърши –
не се знае.
Прозорецът е заледен:
печален сняг –
безкраен плен...
Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Печальный снег
далеким днем...
Окошко затянуло льдом,
и надвое мир разделен:
одна часть здесь,
и там другая.
Когда всё кончится –
кто знает?
Окошко снова подо льдом:
Печальным снегом
мир пленен.
Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Штирман)
Печальный снег,
далекий день...
Окно заледенело.
Мир разделён на части две –
на там и тут,
одна – другая.
То кончится когда –
не знаешь.
Окно заледенело:
печальный снег –
плен бесконечен белый...
Таня Танасова-Тодорова
ПЛЕН (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
(Зимнее настроение)
Печален снег,
Далекий день…
Окно прозрачно-ледяное.
Мир поделен на свет и тень,
На две неясных половинки-
На там и тут,
На то и это.
Когда все кончится –
Не знаешь.
На том и этом
Белом свете
Одновременно пребываешь.
Окно прозрачно-ледяное:
Печален снег –
Без края – плен.
Свидетельство о публикации №121080100214
далекий день ...
Окно заледенело.
Мир разделён на части две -
на там и тут,
одна - другая.
То кончится когда -
не знаешь.
Окно заледенело:
печальный снег -
плен бесконечен белый ...
Николай.
Штирман 04.08.2021 10:30 Заявить о нарушении
К.
Красимир Георгиев 05.08.2021 11:24 Заявить о нарушении
Николай.
Штирман 05.08.2021 12:05 Заявить о нарушении