Перевод стихотворения Jane Talor The star

Нора Венедиктова
http://stihi.ru/avtor/snowspace

Jane Taylor
(1806)
The Star

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

When the blazing sun is gone,
When he nothing shines upon,
Then you show your little light,
Twinkle, twinkle, all the night.

Then the trav'ller in the dark,
Thanks you for your tiny spark,
He could not see which way to go,
If you did not twinkle so.

In the dark blue sky you keep,
And often thro' my curtains peep,
For you never shut your eye,
Till the sun is in the sky.

'Tis your bright and tiny spark,
Lights the trav'ller in the dark :
Tho' I know not what you are,
Twinkle, twinkle, little star.

Перевод
Норы Венедиктовой

Звёздочка.

Блик-блик, звёздочка, мерцай,
Как алмаз в ночи сверкай.
Свет твой манит и влечёт,
В небо звёздное зовёт.

Солнце вечером зайдёт,
Потемнеет небосвод,
Огоньком своим тогда
До утра мерцай, звезда.

Тот, чей путь во тьме лежит,
Огонёк благодарит:
Перестанет он мерцать,
И дороги не сыскать.

В тёмном небе ты плывёшь,
Из-за шторы подмигнёшь.
Не смыкаешь вовсе глаз,
Ждёшь восхода солнца час.

Яркой искорки лучи
Светят путнику в ночи…
Луч неведомый, сверкай,
Крошка-звёздочка, мерцай.

Видеоклипы на слова этого перевода:
https://www.youtube.com/watch?v=dbtZnYphck8
https://www.youtube.com/watch?v=3yGkoIXDV5E
https://www.youtube.com/watch?v=EQP9VAHRm40


Рецензии