Шекспир. 26 сонет
К тебе привязан, стоишь ты того,
К тебе моё посланье отослало
Свидетельство почтенья моего;
Не остроту его, а долг великий,
В сравнении с тобой, мой бедный ум
Старается в стремленье многоликом
Слова облечь нагие в ясность дум
До той поры, пока звезда, сверкая
Заметит с милостью старания мои,
Где нежность с упоеньем прижимаю
К одеждам драгоценным, напои
Тогда вассала милостью твоею,
А раньше появиться не посмею.
Оригинал:
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Свидетельство о публикации №121073105410
Ваше творение выглядит сырым, очень!
Оригинал Шекспира едва угадывается по ключевым словам.
Много недоразумений, выделю только то, что сразу бросается в глаза.
«посланье отослало» -тавтология
« К тебе моё посланье отослало Свидетельство почтенья моего;»
- Фраза в целом нелепа для Русского языка.
«Не остроту его, а долг великий,»
- «Его» -это чего? Острота чего подразумевается?
Предыдущим текстом это никак не определено (в оригинале острота ума, а не послания).
Строка:
«Заметит с милостью старания мои,»
-ритмом вывалилась из общего строя.
Между третьим катреном и замком –анжамбеман (сброс),
что для сонетов неприемлемо, так как замок должен быть законченным двустишием, а не размазан частично по предыдущей строке…
:-)
Владимир Скептик 26.12.2021 11:00 Заявить о нарушении