Библиотека! Да
Белеет парус одинокий,
И слушал я — и услыхал:
" Библиотека — это храм науки..."
Листов заветный интервал,
Историй мир, где ждёт тебя Хаврошка,
О лампе помнит Аладдин.
Там на неведомых дорожках
Есть друг - один и враг - один...
Как в человеке видеть человека..
А ведь и впрямь чудес страна — библиотека!
!
Дарует ключ, что к истине откроет путь.
А знаешь... верю, что сюда придёшь. Когда-нибудь.
4-5 июля 2021г.
Свидетельство о публикации №121073103427
Андрей Александрович Кабанов 07.10.2021 16:15 Заявить о нарушении
Милана Халилова 08.10.2021 13:28 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 18.10.2023 15:05 Заявить о нарушении
Милана Халилова 20.10.2023 21:19 Заявить о нарушении
По немецки первая строка:
Ich weis nicht, was sol es bedeuten...
У Жуковского:
Не знаю, что стало со мною...
Андрей Александрович Кабанов 21.10.2023 15:09 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 21.10.2023 15:36 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 21.10.2023 15:39 Заявить о нарушении
Милана Халилова 21.10.2023 16:10 Заявить о нарушении
"Das ich so traurich bin"
so дословно переводится "так". Т.е. "я так траурен" (в большом трауре).
Первым двум строкам есть аналог в русском языке:
"Я не знаю, как понять, Почему (дословно Что) я так трагичен".
Посмотрел в Интернете. Оказывается в учебнике был перевод не Жуковского, а какого-то Вильгельма Левика: "Не знаю, что стало со мною, печалью душа смущена".
А я всю жизнь был в заблуждении, что это перевод Жуковского. Сам учебник у меня не сохранился. Только память хранит строки Гейне.
Ближе всего к моему варианту этих строк - перевод Блока.
Андрей Александрович Кабанов 21.10.2023 22:33 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2014/07/06/7739
как раз об этом стихотворении.
Этот перевод мне нравится больше других.
Андрей Александрович Кабанов 22.10.2023 10:57 Заявить о нарушении
В Интернете фейков много. В книгах меньше. Но одну книжную я помню.
В книге серии "Жизнь замечательных людей" о Сент-Экзюпери есть эпиграф, который многие цитируют:
"Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения"
в 2005 году в блоге http://lyakhov.kz/editorial/05/e0506.shtml
есть объяснение, что фраза принадлежит не самому Экзюпери, а его переводчику Горацию Аркадьевичу Велле.
Зачем талантливому переводчику отказываться от авторства такой замечательной фразы, я так и не понял.
Андрей Александрович Кабанов 22.10.2023 11:08 Заявить о нарушении
http://infourok.ru/urok-po-nemeckomu-yaziku-lorelei-klass-1496732.html
В нём - перевод Блока. Моя память видит совпадение этого перевода с тем, который я учил в юности. Но тогда для меня Блок ассоциировался с поэмой "12".
При чём тут Жуковский!
Андрей Александрович Кабанов 22.10.2023 11:37 Заявить о нарушении
Интересно разговаривать с библиотекарями и обязательно смотреть "выставку новых поступлений".
Образование в вузе - это прежде всего самообразование, а не только обязательные для посещения занятия.
Порой бывают "факультативы". Я в студенческие годы ходил почти на все факультативные (не обязательные для посещения) занятия.
Заранее трудно угадать, какой из факультативов понравится больше других.
Андрей Александрович Кабанов 22.10.2023 13:15 Заявить о нарушении
http://studbooks.net/2097843/literatura/poeziya_genriha_geyne_v_russkih_perevodah
Тут всё-таки упоминается о факте существования переводов Жуковского произведений Гейне.
Милана Халилова 23.10.2023 18:23 Заявить о нарушении
Но то, что хранит моя память - это перевод именно Блока.
Я боюсь, что ошибка была в учебнике.
Нашел сайт с фотокопиями множества учеников иностранных языков, в том числе немецкого. Но среди них учебник, который я держал в руках, пока не нашел. То, что прочитал по ссылке, мне понравилось. Понял, почему моя память хранит Лорелею и этот перевод Блока.
Андрей Александрович Кабанов 24.10.2023 08:53 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 24.10.2023 09:10 Заявить о нарушении
Андрей Александрович Кабанов 24.10.2023 11:10 Заявить о нарушении