Уильям Шекспир. Сонет 26

Мой господин, я как любви вассал
Почтительно величья чту узлы.
И я посланье это написал
В порыве долга, не пустой хвалы;

Мой долг велик, а слог ничтожно мал,
И остроумье голое в словах,
Но чувства возведя на пьедестал,
Меня не обвиняй в сиих грехах.

Ах, если бы звезда любви моей
Вдруг облекла меня в такой наряд,
Что стал тебе б заметен соловей,
Что опереньем не пленяет взгляд:

Тогда я смел бы о любви пропеть,
А до поры моя судьба - терпеть.

Оригинал:

Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;

Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,

Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.

На конкурс: http://stihi.ru/2021/07/27/3678


Рецензии
Уважаемая Наталья, а что такое "узлы величья" и как их "чтут"?
Просветите, плиз.
Ещё: откуда в Вашем сонете соловей, в оригинале его, кажись, нету?
И что "до поры" собирается "терпеть" Ваш рассказчик?
С любопытством,

Прозектор Перец Хитрый 2   31.07.2021 22:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.