Sonnet 26 by William Shakespeare. Вольный перевод

В любви - ты мой кумир. Я - твой слуга,
Твоих достоинств признанных вассал,
Пред коими душа моя нага.
Письмо я для тебя  зарифмовал.

Мой скудный ум, как ни велик мой долг,
Не подобрал к признанью нужных слов.
Хочу я верить - мне сей бедный слог
Ты в доброте своей простить  готов.

Я буду ждать, когда моя звезда
Явив своё расположенье вновь,
Укажет верный путь к тебе - тогда
Приду, одев торжественно любовь.

 Я с ней прильну к престолу твоему.
Пока же головы не подниму.
                ......

      Оригинал:
   Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair aspect,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.