Сонет Шекспира 26. Вольный перевод
К тебе, достойному, навек привязан,
В послании своём я показал
Долг уваженья, а не пышность фразы.
Долг столь велик, что мой ничтожный ум
Не сможет слов найти для выраженья.
Прошу, одной из самых добрых дум
Прикрой слуги убогое мышленье.
Но коль звезда, что намечает путь,
Проявит милость и благую волю,
Воспрявшая любовь когда-нибудь,
Твоим вниманьем завладеть позволит.
Тогда сказать: «Люблю», - не будет рано,
А до того и пробовать не стану.
Свидетельство о публикации №121073006725
Марина, какой любви, Вселенской или конкретной? У Шекспира конкретной.
Показал долг ? Долги отдают .
Далее - без особых замечаний. Смысл сохранен.
С уважением,
Ирина Михайлова 13 12.08.2021 22:36 Заявить о нарушении
С уважением,
Марина Быстрова-Докс 13.08.2021 10:18 Заявить о нарушении