Сонет отвращения и гнева. с укр
(1897-1968)
Сонет отвращения и гнева.
*
Калика, смерд – таков он и поныне,
Слепой Кобзарь- стенающий в печали,
Самсоном тёмным рушащий святыни,
И разбивающий синайские скрижали.
И что он создал ? Лишь плебейство, шваль,
Беснующихся, брызжущих писак,
Когда взметает Муссолини римский знак,
И жжёт очами древними Кемаль.
Когда лишь горстка смелых на арене,
Когда Петром становится гнусавый Ленин,
История другой готовит том,-
Да, глуповат хохол, но всё-таки хитёр,
По ветру держит нос- пронырлив и остёр,
Кричит в толпе и мыслит животом.
***
Сонет огиди і гніву.
*
Каліка, смерд – такий він і донині,
Сліпий Кобзар, що точить вічний жаль.
Самсоном темним зруйнував святині,
Розбив давно синайськую скрижаль.
Зродив, але – дрібну плебейську шваль
Вошивих душ, що бабраються в слині –
В той час, коли рокоче Муссоліні,
Пече очима древніми Кемаль.
В той час, коли кругом відважні жмені,
Коли Петром стає гугнявий Ленін,
Історія новий готує том, –
Тюхтій-хохол, що, хоч дурний, та хитрий,
Макітру хилить виключно по вітру,
Міркує шлунком і зітха гуртом.
1924 г.
Свидетельство о публикации №121073001902