Там, за лесом лесосад
Как обычно – там за лесом,
А потом и прикоснётся
Птичьим пением ко мне.
И сегодня будет ясно,
И сегодня будет вёдро,
И в росе можно купаться
- будет жарко, это ясно.
Спрашивали про газоны –
Плачет ли трава простая,
Когда их мы снова косим?
Что кричат цветы простые,
Проросли что на ковре
Вдруг квадратном-аккуратном
И сейчас стоят в росе?
Чтобы не косить простое –
Надо дерева большие
Своим парком насадить,
Вырастить чаир плодовый,
Просто травы отпустить,
Раз такие наступают
Ясно-жаркие деньки.
https://youtu.be/yBarEQZbaFg
Тени дали те деревья,
Тень даёт и отдых травам,
И барашкам, и нам людям,
Тень ведь очень хорошо.
Это мама – Чайя-мама,
Часто так живёт в тени,
Свою жизнь всю отдавая
Деревам в саду своём.
И без них не мыслит жизни
Просто так – и не живёт.
Так устроено.
https://youtu.be/73ttRPlgXvg
Алиса
Книжку там свою прочтёт,
И калачиком свернётся,
И с котёнком поурчит,
Лёгким полднем, когда жарко.
Где ты Lui, где ты, принц,
Нет, не принц, конечно –
Лыцарь,…
И пастушек тихо лица
Улыбаются во сне.
https://youtu.be/Z-aWNEJkQkQ
Травы пусть растут лугами
И цветам спокойно там,
Под палящими лучами
Ещё встретят косаря.
Дерева дают пусть тени,
Ходят так пусть в гости к травам,
Свиньям жёлуди бросают,
Кормят ягодой пусть птиц,
А пчелу свою цветами
Будут липы у границ.
https://youtu.be/9z3jCiCrsx0
А газонить так не надо,
Не сейчас всё подчинять
Под линейку – эта мода
Не вернётся к нам опять
Ещё долго. Не вернётся –
Нужен сад,
Плодовый сад,
Что чаиром обернётся,
Там ручью так будет рад
Каждый путник, каждый странник,
Каждый житель той земли,
Отдохнёт там и посланник,
Там - под деревом в пути.
https://jalita.com/guidebook/balaklava/merdven-tubo.shtml
* Чаир – (крым.-тат.) - не требующее особого ухода традиционное поликультурные растительное сообщество многофункционального общественного использования - общинное садовое хозяйство в горном и предгорном Крыму, представляющее собой многоуровневый фитобиогеоценоз на основе плодовых деревьев и кустарников.
** Лесосад https://youtu.be/4-vfvJ89apY
*** Вёдро - церк.-слав. ведръ «ясный», укр. ве́дро, болг. ве́дър «ясный», сербохорв. ве́дар – то же, словенск. ve𰇞r «веселый», чешск. vedro, кашубск. wiodro «погода», в.-луж. wjedro, н.-луж. wjadro. По-видимому, родственно прагерм. *wedran; ср.: др.-в.-нем. wetar, нов.-в.-нем. Wetter «погода», др.-англ. weder и англ. weather — то же.
Свидетельство о публикации №121073001658
а можно прикрутить к ветру.
Или к английскому "вет" = мокрый.
Многие немцы говорят не Wetter, а даже Wedr. Ну чем не ведро:)
Ну и погодка (wedr), льёт как из ведра,
в смысле мокрая погода, по-английский (wet).
Александр Герцен 04.04.2024 01:23 Заявить о нарушении
Иногда просвечивается прямое заимствование.
Это когда слово есть одно, и смысл есть лишь один.
Яблоко от яблони далеко не падает: тут по-русски один смысл.
А в немецком "Штамм" обозначает:
и 1) Ствол яблони,
и 2) Своих предков.
Выходит, что эта русская пословица таки чисто перевод из немецого.
Есть ещё один вопрос к русской пословице: А почему яблоко должно
далеко от яблони падать? Смысла тут нет!
В немецком же языке смысл есть, так как яблоко падает не далеко от
ствола. Иногда близко к стволу, иногда чуток далеко, но н очень далеко.
Александр Герцен 04.04.2024 02:01 Заявить о нарушении
хорошо, лучше, ещё лучше (х/л/e) русский
gut, besser, am besten (g/b/a) немецкий
в норвежском же "bra, bedre, best" - короче (b/b/b). Тут семья:)
Александр Герцен 04.04.2024 02:15 Заявить о нарушении
но я немецкого не знаю,
это из садоводческого )
оттуда же - падают-то яблоки преимущественно под яблоней, но вот прорастают под ней плохо. гораздо лучше - когда кто-нибудь отнесёт на почву, не пропитанную колинами от старой яблони - они и препятствуют прорастанию. см. аллелопатия.
по этой же причине на старом месте минимум лет пять нужно земле отдохнуть
или замена почвы, чтобы яблоню посадить опять.
*
карассо )
добра (лепо), лепей, найлепш - лепота )
Юля Жинь 04.04.2024 02:44 Заявить о нарушении