Джозеф Родман Дрейк. Строки

(Перевод с английского)

День в сумерках уходит постепенно,
И луч становится бледней,
Он в океан спускается смиренно,
В его волнистую постель.
А волны будут также безразлично
Катить в безвестность не спеша,
Как истину скрывает жизнь двулично,
И в омут смерти скроется душа.

Ночная тень овладевает небом,
В непримиримости своей,
Так вздорные любовные победы
Накроет бурею страстей,
Так, вспыхнув, свет в душе тускнеет жаркий,
И гибнут жгучие мечты,
Пыл дружбы утихает, а останки
Окутает забвенья дым.

Joseph Rodman Drake

Lines

Day gradual fades, in evening gray,
   Its last faint beam hath fled,
And sinks the sun’s declining ray
   In ocean’s wavy bed.
So o’er the loves and joys of youth
   Thy waves, Indifference, roll;
So mantles round our days of truth
   That death-pool of the soul.


Spreads o’er the heavens the shadowy night
   Her dim and shapeless form,
So human pleasures, frail and light,
   Are lost in passion’s storm.
So fades the sunshine of the breast,
   So passion’s dreamings fall,
So friendship’s fervours sink to rest,
   Oblivion shrouds them all.


Рецензии