Не уходи смиренно в ту ночную мглу
("Do not go gentle into that good night" by Dylan Thomas, перевод с английского)
Не уходи смиренно в ту ночную мглу,
Старик пусть в пляске у костра закат свой прожигает;
Ярись, ярись не угасать наперекор всему.
Хоть мудрецы, жизнь выронив словами в пустоту,
Ей верят уж, но вдруг у края каждый понимает:
Не уходи смиренно в ту ночную мглу.
Люд добрый, не кляни в отчаянье волну,
Что хрупкий дом твой с берега сметает;
Ярись, ярись не угасать наперекор всему.
Наглец, что солнце оседлал и песни пел ему,
К излёту лишь заметив, как свеченье иссякает,
Не уходи смиренно в ту ночную мглу.
Несчастный, рано встретив смерть, тем заглянув во тьму,
Твой слепый взгляд теперь, как звёзды и луна, сияет:
Ярись, ярись не угасать наперекор всему.
И ты, отец мой, я тебя молю,
Проклятья и благословенья твоего мне не хватает:
Не уходи смиренно в ту ночную мглу.
Ярись, ярись не угасать наперекор всему.
Оригинал:
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
Свидетельство о публикации №121072904416