Эпитет 37. Ира Свенхаген. с немецкого
Schmuckwort 37
die wolkenschloesser tuermen sich auf
und druecken die hitze nieder
drei spatzen sitzen im haselstrauch
zwei meisen versteckt im flieder
die schwalben sind stiller als sonst gewohnt
die fliegen fluechten in ritzen
und weit entfernt hinterm horizont
im schwarzen himmel ein blitzen
die wolkengebirge faerben sich grau
so dunkel mit leuchtenden raendern
der rittersporn strahlt ein grelles blau
gleich wird sich die farbe aendern
ich schaue dem farbenspiel fasziniert zu –
doch wer holt die waesche rein: ich oder du
чертоги замков громоздятся в облаках
чтобы жаре под ними сохраниться
три воробья хоронятся в кустах
в листве сирени прячется синица
заметно тише ласточек полёт
с досады мухи в щели заползают
и там вдали почти за горизонт
на чёрном небе молнии сверкают
гроза пролились вдруг сильнейшим ливнем
темно края лишь излучают свет
и живокость сияет ярко синим
но скоро свой она изменит цвет
игрою красок радуют цветы
кто в дом внесёт бельё: я или ты
Свидетельство о публикации №121072901794
Желаю приятных летних дней!
Ира Свенхаген 29.07.2021 12:25 Заявить о нарушении