Уильям Шекспир Сонет 4
Сонет 4
Ты расточаешь свою прелесть
И тратишь только на себя
Дарить природа не умеет
Даёт взаймы, кто щедр всегда.
Так почему, прекрасный скряга,
Обильный дар, что дан тебе
Ты тратишь прибыли не зная?
Отдай другим, а не себе.
С собою сделки заключая
Дойдёшь до полной нищеты
И мир навеки покидая
Какой отчёт оставишь ты ?
Оставь свой плод прекрасной розы,
Не хорони её без пользы
*********
Подстрочник: Александра Шаракшанэ
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
на себя свое наследие красоты?
Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
Ведь, заключая сделки только с одним собой,
ты, милый, обманываешь только самого себя;
а когда Природа велит тебе уйти,
какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
Твоя неиспользованная [не пущенная в рост]** красота должна быть
похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной, она живет в качестве твоего
душеприказчика.
--------------
* В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый"; второй также может содержать намек на вольность сексуального
поведения.
** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала бы
неприемлемо коряво или непонятно.
Свидетельство о публикации №121072805968
Виктор Дидяев 2 30.07.2021 05:24 Заявить о нарушении
Дато Гоголадзе 30.07.2021 07:16 Заявить о нарушении
Виктор Дидяев 2 30.07.2021 10:55 Заявить о нарушении
Дато Гоголадзе 30.07.2021 11:28 Заявить о нарушении