Уильям Шекспир Сонет 4

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР

Сонет 4

Ты расточаешь свою прелесть
И тратишь только на себя
Дарить природа не умеет
Даёт взаймы, кто щедр всегда.

Так почему, прекрасный скряга,
Обильный дар, что дан тебе
Ты тратишь прибыли не зная?
Отдай другим, а не себе.

С собою сделки заключая
Дойдёшь до полной нищеты
И мир навеки покидая
Какой отчёт оставишь ты ?


Оставь свой плод прекрасной розы,
Не хорони её без пользы

*********
Подстрочник: Александра Шаракшанэ

Расточительная прелесть, почему ты тратишь
     на себя свое наследие красоты?
     Завещая, Природа ничего не дарит, но лишь дает взаймы
     и, будучи щедрой, она дает взаймы тем, кто щедр*;
     так почему, прекрасный скряга, ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать?
     Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
     такую великую сумму сумм, и при этом не имеешь средств к жизни?
     Ведь, заключая сделки только с одним собой,
     ты, милый, обманываешь только самого себя;
     а когда Природа велит тебе уйти,
     какой приемлемый бухгалтерский отчет ты сможешь оставить?
     Твоя  неиспользованная [не  пущенная  в  рост]**  красота  должна  быть
похоронена с тобой,
     Тогда  как,  будучи   использованной,  она  живет   в  качестве  твоего
душеприказчика.
     --------------
     * В этой строке оригинала оба эпитета, "frank" и "free", имеют значение
"щедрый";  второй также  может  содержать  намек  на  вольность сексуального
поведения.
     ** Всюду в тексте подстрочного перевода в квадратных скобках приводятся
значения слов подлинника, которые  не переданы в переводе из-за существенной
многозначности слов или потому, что их прямая передача по-русски звучала  бы
неприемлемо коряво или непонятно.


Рецензии
Дато, дружище, ну что ты привязался к бедному Шекспиру? Его уж столько раз переводили, что твои переводы ничего не добавят в сокровищницу мировой поэзии. Я по просьбе четырнадцатилетней девочки тоже пяток его сонетов перевёл, но не вижу смысла их публиковать. Пиши своё, у тебя неплохо получается🤝🙏😊

Виктор Дидяев 2   30.07.2021 05:24     Заявить о нарушении
Виктор, моим стремлением не было кого-то превзойти, а сонеты Шекспира настолько сложны, что даже те, кто прекрасно знают английский, не до конца понимают все нюансы его творений и лично мне всегда интересны переводы других,поскольку английский я не понимаю, чтобы чуть ближе понять весь смысл его сонетов...Кому интересно прочитает, а кому нет, ограничиться, действительно, шедеврами переводов, включая самые гениальные в исполнии замечательного С. Маршака и др.

Дато Гоголадзе   30.07.2021 07:16   Заявить о нарушении
Ну, развлекайся если нравится, не самое плохое занятие, да и себя подтягиваешь до уровня классиков.🤝🙏😊

Виктор Дидяев 2   30.07.2021 10:55   Заявить о нарушении
Виктор, спасибо, но прости, это не развлечение,но польза какая-то есть, по крайней мере для меня,..

Дато Гоголадзе   30.07.2021 11:28   Заявить о нарушении