Мы встретимся
ИЗМЕРЕНИЯ
http://stihi.ru/2011/06/29/711
Вольный перевод с болгарского.
Я жду тебя,
Но не схожу с ума.
Я стар уже, ты молодость сама,
Я некрасив, ты красоты венец,
Я немощен, ты власти образец,
Я мрака червь, ты свет иных миров.
Мы встретимся с тобой,
Царица снов.
Свидетельство о публикации №121072805683
когда красавица моя
в объятиях иных.
А я червём смотрю со дна,
как наслаждается она -
то участь холостых.
Чудовищем я был рождён,
в прах превратится обречён.
и если бы не сны...
Не будем называть имен,
тех кто судьбою обручен,
во временах ночных.
Добрый вечер, Александр! Начала, и подумала : а будь что получится. Как пошло так и поехало:))
Я не совсем поняла этот стих. Но звучит красиво, конечно.
Посмотрела другие переводы, - много вариантов, но там восприятие смысла разнится.
Спасибо!
Ганика Калайчан 05.09.2024 19:42 Заявить о нарушении
Для меня очень важно поймать настрой, иначе получится скорее подстрочник нежели перевод.
Всегда ли это совпадает с первоисточником? Не уверен, потому и обозначаю как вольный перевод.
Думаю, что речь идёт о смерти, а как её изобразить… тут у каждого своё видение плюс первоисточник.
У Вас своя история, не менее загадочная.
СПАСИБО!
Александр Бирт 05.09.2024 20:21 Заявить о нарушении