Сонет 26. В. Шекспир
для http://stihi.ru/2021/07/26/4280
Мой лорд, прими мою любовь вассала.
В посланье долг и верность вплетены.
Спешу сказать, ни чтоб строка блистала -
Твоим нет добродетелям цены.
Сознанье долга ввергло ум в затменье,
Он гол как раб. И слов ларец мой пуст.
Я ратую за твой талант терпенья –
Слова любви с моих услышишь уст.
Когда звезда, по милости чьей живы,
Даст знак поймать твой благосклонный взгляд,
Прикрою раненой любви порывы
Одеждой слов, которым будешь рад.
Любовью похвалюсь тогда смелее,
Пока ж... к тебе главы поднять не смею.
Первоисточник
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair asp ct,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Свидетельство о публикации №121072804352