Сонет 26. В. Шекспир

    перевод с английского
    для http://stihi.ru/2021/07/26/4280


Мой лорд, прими мою любовь вассала.
В посланье долг и верность вплетены.
Спешу сказать, ни чтоб строка блистала -
Твоим нет добродетелям цены.

Сознанье долга ввергло ум в затменье,
Он гол как раб. И слов ларец мой пуст.
Я ратую за твой талант терпенья –
Слова любви с моих услышишь уст.

Когда звезда, по милости чьей живы,
Даст знак поймать твой благосклонный взгляд,
Прикрою раненой любви порывы
Одеждой слов, которым будешь рад.
 
Любовью похвалюсь тогда смелее,
Пока ж... к тебе главы поднять не смею.





Первоисточник

     Lord of my love, to whom in vassalage
     Thy merit hath my duty strongly knit,
     To thee I send this written ambassage
     To witness duty, not to show my wit;
     Duty so great, which wit so poor as mine
     May make seem bare, in wanting words to show it,
     But that I hope some good conceit of thine
     In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
     Till whatsoever star that guides my moving
     Points on me graciously with fair asp ct,
     And puts apparel on my tottered loving,
     To show me worthy of thy sweet respect:
     Then may I dare to boast how I do love thee,
     Till then, not show my head where thou mayst prove me.


Рецензии
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →