Шекспир. Сонет 130

         
 (иронический)*

Глаза, о нет, на звёзды не похожи,         
Коралл краснее и нарядней губ,               
Не белизна груди, но бурость кожи,
А волосы, как проволоки жгут.               

Цвет белой, красной розы из Дамаска
Я не приметил на её щеках,
И тела аромат, увы и ах! –
С лавандою не выдержит увязка.

Мне разговор её вполне занятен,            
Но музыки милее много звук,      
Не в меру каблуков тяжёлый стук,      
Хоть у «богинь», наверно, он приятен. 

И всё ж, клянусь, – она, кто понимает, 
Воспетым ложью, впрямь, не уступает.
_______________

* Фрагмент комментария из Интернета:
«К сожалению, никому из русских переводчиков не удалось правильно перевести этот сонет, представляя его как лирическое стихотворение. Например, Маршак, похоже, не понял замысла Шекспира или посчитал его неприемлемым, убрав все реалистичные эпитеты, и превратив в один из тех сонетов, которые пародировал Шекспир. По-настоящему,– это лишенная пафоса пародия на любовные сонеты, полные фальши и неискренних комплиментов. В любом случае сонет заканчивается на позитивной ноте по отношению к «смуглой леди».

Думаю, что вынужденное «смягчение» происходит из-за необходимости соблюдения размера стихов при переводе на русский более сжатых и слишком грубых эпитетов на английском (В.У.).

25.07.21.


Рецензии
Я - не литературовед, и в русском письме делаю в последнее время больше ошибок, чем в английском, хотя оба эти языка для меня иностранные, но мне Ваш перевод, Вит, понравился. Совершенству нет предела! Дерзайте!

Юрий Губин   18.12.2021 06:34     Заявить о нарушении
Спасибо!

Вит Уйманов   18.12.2021 10:58   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.