Шекспир. Сонет 26

   Вольный перевод

Достопочтенный лорд, в знак уваженья
К тебе посольство письменное шлю;
Достойных слов для мыслей выраженья
Я не нашёл - простить меня молю.
Но я питаю робкие надежды,
Что ты поможешь скудному уму
Их облачить в нарядные одежды
Из милости к вассалу своему.
До той поры, пока ведом звездою,
Не раздобуду красноречья клад,
Предстать я не посмею пред тобою -
В неисполненьи долга виноват.
  Тогда лишь, дерзости собрав крупицы,
  Решусь своей любовью похвалиться.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.