William Shakespeare. Sonnet 29

Вольный перевод

Фортуны пасынок – несчастлив на виду,
Один скорблю над участью своей,
И небо глухо к просьбам, босяку
Взгляд на себя – проклятия больней,
Хотел бы я надеждой наградить,
Как ты,  друзей одариваешь враз,
Хотел бы обладать искусством быть
Довольным тем, что нравится сейчас;
Но эти мысли так противны, все,
Ты мне нужней, чем шаткая судьба,
Так жаворонок в утренней росе
На злой земле льёт песню в небеса;
Для сладости любви богатство - тлен,
Мне безразличен статус мизансцен.

When, in disgrace with fortune and men’s eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featurеd like him, like him with friends possess’d,
Desiring this man’s art and that man’s scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven’s gate;
For thy sweet love remember’d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.


Рецензии