Meeting at Night by R. Browning. Перевод
And the yellow half-moon large and low:
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed i’ the slushy sand.
Then a mile of warm sea-scented beach;
Three fields to cross till a farm appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And blue spurt of a lighted match,
And a voice less loud, through joys and fears,
Than the two hearts beating each to each!
Встреча ночью.
На море мгла и берег где-то близко,
Рогатый месяц в небе молчаливом,
Все волны мелкие испуганно дрожат,
Как в отблесках огня, в которых будто спят.
Несётся к берегу мой чёлн игриво
И гасит скорость на песке чуть склизком.
Затем пляж тёплый с ароматом моря,
Три поля пересечь, и сразу ферма,
Тихонько по стеклу, услышал резкий звук,
Зажжённая свеча средь чашки милых рук
И тихий голос, радость в нём безмерна,
Два сердца здесь, не ведающих горя.
Свидетельство о публикации №121072704923
Ночное свидание.
Над морем пылала луна -
В сером небе большой желтый шар;
А я разбросал искры волн,
Как в берег уткнулся мой челн,
И песок в тишине зашуршал
Под плавным напором челна.
Дальше берегом будет путь мой,
И полями, где будет роса,
Стук в окно, и огонь свечи,
Слабый звук в тишине ночи;
Робко будут звучать голоса -
Их сердец приглушает бой!
Перевод
Вячеслав Чистяков
Бе Бета 27.07.2021 16:01 Заявить о нарушении