Медаль Ивана Бунина. Вот в этом загогулина

Медаль Ивана Бунина. На ней моя зазубрина

Вот счастье. Как его мы обретаем?
Оно телесно. Может быть, оно —
здоровье, бодрость? Хоть и угасаем,
уничтожаем мёд, сыры, вино.

Течёт река. Ох, отражает небо.
Мой чёлн отвязан. Берег как панно.
А за спиною колесница Феба...
Да... Счастье лишь моментами дано.

На морщи вод каноэ и пиро́ги;
откроешь книгу: Мальта и бои.
Потомки-предки канули мои.
Нет никого, кто думал бы о Б-ге.

Во мне Вселенной жуткая краса
и тонут восприёмниц голоса.

Примечания и эпилог

Нобелевская премия, пожалованная И. А. Бунину,  была в немалой степени обусловлена его прямо-таки чистяковским переводом поэмы Генри Лонгфелло (длинный парень) "Песня о Гайавате".

Вячеслав Чистяков — живой мастер переводов и с английского и на английский.

На каноэ не индейцы, а нахлынувшие европеоиды, неандерталы и мулаты. Нагрянули на всплывший континент — в Генуе есть глобус без Америк — с немецкими урожаями и какой-никакой вольницей!

Исторический роман об ордене Тамплиеров (Храмовников) с картой Мальты и Святой земли. Уже забыл имя  авторши.
Даже название не записал, вернул в библиотеку.
А, если бы принимали рецензии на АМАЗОН, то написал бы оную и уснастил бы куском прозы и, всенепременно, хокку.

Рассказы И. А. Бунина изучены, излюблены...
Стихи же будто вспучены, втемяшены и въюблены.

("въюбить" — моё нововведение 2019 года, от слова "юбка". Французское jube.)

P. S.
"Морщь вод" может быть заменена на "рябь вод", если Вы поморщились.

P. P. S.
Медаль чеканят. Запакуют,  украдут.


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.