Перекликнусь с иволгой

*  *  *
..перекликнусь  с  иволгой   в  исходе
пряного, счастливого  июля,
растворюсь – не  пропаду – в  природе-
век  и  правда  снова  подмигнули,
как  даётся,  Боже, -    так  поётся,
петуха  давать – не  наше  дело,
эхо  промолчит?  не отзовется? –
вправду,  сердце   отклика   хотело?-
просто пело,  просто  холодело.
                7   июня  15   


Рецензии
Слово "перекликнусь" обозначает подачу сигнала, человек кричит или аукает, чтобы дать о себе знать. Показалось, что подразумевалось совсем другое намерение, говорящее о случайном созвучии с птицей. Но для этого действия смысл глагола "перекликнусь" не очень подходит, потому что это действие осознанное, и нужно ли лирическому герою, чтобы иволга знала о его существовании через голос. Да и если нарисовать такую картинку, она выглядит неестественно.

"Перекликнусь... в исходе". Слово "исход" это указатель темпорального плана, временной отрезок, время это такая субстанция, которая очень четко регулируется служебными частями речи. По законам стилистической сочетаемости, здесь предлог "на" благозвучнее и уместнее.

"Пряного, счастливого июля" — эпитет "пряный" относится к мотиву запахов и обонятельных ощущений, разнотравья и его ароматов; понятие "счастливый" — это определение субъективного восприятия пережитого времени. Эти определения не однородны, запятая не нужна.

Обилие тире в строке "растворюсь — не пропаду — в природе—" как минимум дважды нарушает правила расстановки знаков, а как авторская находка такой вариант выглядит неудачно, это утяжеляет строку, делает ее смысловое наполнение разорванным и сложным для восприятия.

"Век и правда снова подмигнули" — соединение "века" и "правды" сочинительной связью с помощью союза "и" должно свидетельствовать о том, что это однородные члены предложения. Но они таковыми являются только ситуативно, из-за схожести реакции по отношению к лирическому герою: "они ему подмигнули", поэтому такая связь хоть и не является ошибкой с точки зрения грамматики, но на уровне логического построения смыслов вызывает некоторые затруднения.

Наслоение знаков в строке "как дается, Боже, — так поется" (тире и запятая после "Боже") тоже мешает чтению.

Использование фразеологизма "давать петуха" не обыграно в его номинативном значении. Поскольку сращение "давать петуха" синонимически означает фальшь, срыв на высокой ноте, а если в глагольной форме, то "фальшивить", то выражение "фальшивить — не наше дело" звучит как нарушение смысловой связи, поскольку "дело" обозначает процесс, а "фальшивить" качественную характеристику явления или события. Кроме того, существует сращение "не наше дело", "не твое дело", выражение, обозначающее чужеродность к некоему тождеству. И поскольку оно имеет экспрессивную окраску просторечия, в подсознании всплывает и эта лексика, что делает смысл строки в целом неудобоваримым.

Кшесинская Деметра   28.07.2021 12:45     Заявить о нарушении