Хартли Кольридж 1796 1849 Сонет VII
Она – как Правда искренняя вечна,
Не вянет цветом юности беспечной,
Из стебля жизни ждёт её расцвет
В пустыне, где воды не найден след,
И мрак съедает луч надежды хилый.
Как огонёк, парящий над могилой,
Где темнота, и не родится свет,
Моя любовь да будет неизменна:
Пусть смерть ей в этом мире не грозит;
Хоть красоте недолго быть прекрасной,
Хоть клятвы ложны, вера не священна,
Хоть острота утехи – суицид,
И средь руин – надежды дух неясный.
Hartley Coleridge (1796–1849)
Sonnet VII
Is love a fancy, or a feeling? No.
It is immortal as immaculate Truth,
‘Tis not a blossom shed as soon as youth,
Drops from the stem of life—for it will grow,
In barren regions, where no waters flow,
Nor rays of promise cheats the pensive gloom.
A darkling fire, faint hovering o’er a tomb,
That but itself and darkness nought doth show,
It is my love’s being yet it cannot die,
Nor will it change, though all be changed beside;
Though fairest beauty be no longer fair,
Though vows be false, and faith itself deny,
Though sharp enjoyment be a suicide,
And hope a spectre in a ruin bare.
Свидетельство о публикации №121072607101