Axel Bauer, Zazie - A ma place

На моём месте
(перевод с французского)

Он:
Быть могла б она сильной на месте моём –
Здесь, где я покинут, под точек швом?
Жизнь как в аду, смерть в борьбе зазря –
Это то, чего ждут, в мир с небес смотря?

Всё к этому сведётся?
Простятся мне вопросы?
Возможно нас любить
Такими как есть?

Она:
Как себя он представит на месте моём –
Здесь, где крылья мнёт этот будничный шторм?
И мне так тяжела, мне тяжела
Ноша образа той, быть которой могла.

ГдЕ не рай в шалаше – а к ногам вся Земля,
Чувство: я королева – не тень короля?
Я должна подыграть,
Я должна умирать,
Чтоб меня он любил
Такою как есть?

Измениться ему бы…
Он:
Ей бы дать мне шанс…
Она:
Догадаться хоть смутно…
Он:
Просто сделать шаг…

Она:
Хоть один жест красивый…
Он:
Дар огню – огня…
Она:
Небольшое усилье…
Он:
Жертва ради меня…

Он и Она:
Я не жду идеала, не он спасёт,
Пониманья и сходства не жду во всём,
Жду одной любви
За то, чтО мы есть!

Он:
Как себя ты представишь на месте моём?
Ты откроешь глаза на то, как живём?
Жизнь как в аду, смерть в борьбе зазря:
Ты во мне хочешь видеть мне чуждое я.

Я хотел бы смолчать, в этом смелость нужна,
Но я понял, как та холодна тишина.
Я разбился бы в кровь, причуды терпя,
Но вид крови моей лишь пугает тебя.

Что ещё тебе нужно?
Она:
Вслух просить не могу…
Он:
Это мель в наших душах…
Она:
Где твой путь к роднику?

Он:
Ты и вправду не знаешь?
Она:
Ты хочешь узнать?
Он:
Что сама ты скрываешь?
Она:
Лишь пыла часть…

Он и Она:
Я не жду идеала, не он спасёт,
Пониманья и сходства не жду во всём,
Жду одной любви,
Жду одной любви
За то, чтО мы есть!

Утомясь,
Усомнясь,
Утеряв в дороге связь,
Огорчась,
Что свет погас,
Ты рискнёшь поверить в нас?

Как смогла б
(Как бы смог)
Жизни сбой
Устранить ты, будь ты мной?


Рецензии