Эмили Дикинсон. J1280-Fr. The harm of Years и Эссе
Предательство Времён -
Не замечай как Моду -
И Главное впусти -
Забыть его Восторг -
Величие Распада
Короткой Драмы миг
Не жизненный поток.
1280 - The harm of Years is on him
By Emily Dickinson
The harm of Years is on him -;
The infamy of Time -;
Depose him like a Fashion;
And give Dominion room –;;
Forget his Morning Forces -;
The Glory of Decay;
Is a minuter Pageant;
Than least Vitality.
Alternative of the last two lines in the manuscript:
Is a denuded Pageant
Besides Vitality.
Ещё одна торопливая зарисовка.
Эмили Дикинсон торопливо записывает возникшие мысли при встрече с кем-то, кого она помнит полным жизненной энергии (о чем сказано в первой строке второго катрена: «Забыть его Утреннюю Силу»), встрече, когда безжалостное время уже оставило на нём следы, или, что тоже самое, не оставило и следа былого, как сказано в первой строке: «Ущерб, наносимый Годами есть на нём».
Я сознательно сохранил «есть на нём», вместо, казалось бы, естественного «виден на нём». Это позволяет избежать неправильное понимание текста – Эмили Дикинсон не расшифровывает в чём этот ущерб, нанесённый временем: потеря это былой Энергии? Красоты? или Разума?
Вторая строчка, привычно выделенная ею тире, это упрёк времени: «Позор времени» так менять, оговаривать человека («- The infamy of Time -». Упрёк его предательской силе и неотвратимости.
Следующие две строчки требуют особенного внимания вот оригинал:
Depose him like a Fashion
And give Dominion room –;
Дословный перевод:
«Отбрось его как Моду / И дай (освободи место) для Доминирующего (Главного)»
Вот вопросы, на которые, мне кажется, мы должны ответить, прежде чем сумеем понять эти строчки: Кто это говорит? Кому это говорится?
Эмили вольно обращалась со знаками препинания, точками, вопросительными и восклицательными знаками, особенно когда предложение может быть одновременно и восклицанием и вопросом – тире её обычный выбор в этом случае.
Так кому же и кто произносит эти восклицания? И восклицания ли они или это вопрос-восклицание? Из первых строчек ясно, что это внутренний монолог. И в эти двух строчках он продолжает говорить сама себе с болью (мы только присутствуем при этом): «Отбрось его как Моду!? / И дай Главному существовать!».
Невозможно прямое прочтение этого текста. Нельзя предположить, что она предлагает отбросить человека, который был ущерблён временем. Для этого надо либо очень плохо относиться к Эмили Дикинсон, либо не задуматься и принять местоимение «depose him»-«его» следующее за «on him»-«на нём»(«him - him»), как прямое свидетельство о том о ком идет речь; неквалифицированное «him» (в «отбрось его») относится не к встреченному человеку, но к его новой ущербной ипостаси. И тогда смысл сказанного: Отбрось эту его ущербность / И дай место для Памяти Главного о нём.
Что же происходит во втором катрене?
Он опять начинается с восклицания самой себе:
«Забыть его Утреннюю Силу - »
И это опять скорее вопрос-восклицание:
«Забыть его утреннюю Силу!?»
И ответом на этот вопрос возникает утверждение:
Величие Распада
Короткий драмы миг,
Чем отражение его даже малейшей Жизненной Силы.
Хочется добавить, что скорее всего её поразили не столько внешние изменения сколько потеря возможностей общения - потеря памяти, логики, способности мыслить.
Свидетельство о публикации №121072604575