Шекспириада-26. Задание! По 5 августа
ВНИМАНИЕ: следующий этап будет посвящён более строгому переводу.
От «вольных» интерпретаций решено отказаться. Будем постепенно приближаться к академической форме, поэтому главной задачей является передача ИДЕИ сонета с помощью Шекспировских образов.
Стараясь максимально точно и полно передать мысли, чувства, образы Шекспира, старайтесь тщательно сохранять композицию, размещение по строфам и строкам.
Образы и мысли можно передавать не только дословно, но и с помощью синонимов, и собственных фразеологических конструкций, и аналогичных образов, но всегда имея в виду отражение сказанного Шекспиром! Допустимая вольность именно в этом.
Постараемся избегать простой подмены слов, мыслей и образов Шекспира своими, проявим уважение к первоисточнику!
Что касается альтернанса М-Ж то желательно точно воспроизводить авторскуо расстановку окончаний - это в плюс. Хотя и замена ММММ на МЖМЖ или ЖМЖМ считается допустимой.
И напоминаем авторам, что в сонетах традиционно принята точная рифма, отклонения от этого, тем более неоднократные, нежелательны и будут расцениваться в минус.
Выполнять переводы следует в строгом соответствии с требованиями твёрдой ФОРМЫ сонета!
Классический английский (Шекспировский) сонет традиционно излагается 5-стопным ямбом.
Давайте придерживаться классической метрики! Никаких анапестов и дольников!
А также, перевод должен быть оформлен «Шекспировской» строкой: 12+2.
Никаких «итальянских» форм!
Всякие вольности будут отклоняться сразу, на этапе приёмки.
Порядок рифм необходимо соблюдать таким, каков представлен у Шекспира.
Никаких парных или сплошных, если их нет в оригинале!
Сочетание мужских и женских рифм пока оставим на волеизъявление переводчика.
Но если кому-то будет по силам соблюсти полное соответствие Шекспиру, то хорошо.
НЕ принимаются пародийные переводы!
Откровенный стёб, пожалуйста, не предлагайте!
В чём особенность «пародийных» и «стёбных» текстов?
Во первых, это низкая, жаргонная лексика.
Во вторых, сюжет, вышучивающий оригинал, зачастую – пошлый.
Принимаются переводы любого времени публикации.
Принимается только ОДИН перевод! Вне-конкурсные варианты не предусматриваются.
Итак, предлагаем вашему вниманию оригинал и подстрочник Сонета №26:
(© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written ambassage
To witness duty, not to show my wit;
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought (all naked) will bestow it,
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee,
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Властелин [лорд]* моей любви, к которому долгом вассала
меня крепко привязали твои достоинства,
к тебе я шлю это письменное посольство,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не выказать остроту ума,
долг столь великий, что в сравнении ум, такой бедный, как мой,
может показаться голым, не имея слов для его выражения,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы показать меня достойным твоего драгоценного уважения.
Тогда, возможно, я осмелюсь хвалиться, как я тебя люблю,
а до того не явлюсь к тебе на испытание.
---------
* Возможно, здесь имеет место игра смыслов и слово "lord" употреблено
как в широком смысле "властелин", так и в узком смысле титула, потому что, как
считает большинство исследователей, адресат сонетов был молодым аристократом.
**
Если вас не удовлетворяет предложенный подстрочник, можете воспользоваться другим, на своё усмотрение.
Мы же предлагаем Вам вариант, имеющий СТАТУС академического, официально опубликованный и признанный,
как максимально достоверный.
Располагайте свои заявки в поле рецензий по образцу:
Имя автора – название сонета – ссылка на публикацию (в ОДНУ строку!)
ВНИМАНИЕ!
Во избежание возможных будущих неприятностей при голосовании, ОБЯЗАТЕЛЬНО укажите,
какую форму критики Вы предпочитаете. Например, добавляйте приписку (на выбор):
– разрешается жёсткая, подробная критика,
– разрешается умеренная критика,
– разрешается конструктивная критика, и так далее…
ТОТ, КТО НЕ ЖЕЛАЕТ КРИТИКИ, ПУСТЬ ВОЗДЕРЖИТСЯ ОТ УЧАСТИЯ!
Критика – обязательная составляющая голосования.
На сочинение отводится 10 дней!
ПРИЁМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ по 5 августа, включительно.
Призовой фонд: 500 – 400 – 300.
Желаю всем удачи!
По мере поступления заявок, желающие могут вносить свои предложения авторам по улучшению
их текстов в частных рецензиях на их страницах.
До начала голосования редактирование текстов разрешается.
Если есть вопросы - задавайте в поле рецензий или в личные сообщения КЗС.
Ведущая Анна-Верба
**
Список поступающих произведений:
1. Владимир Скептик Шекспир - Сонет 26. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2021/01/20/3677
-- Критика любая.
2. Наталья Сущевская - Шекспир. Сонет 26 - http://stihi.ru/2021/07/01/6908
-- Критика конструктивная.
3. Светлана Татарова - "Из Шекспира-9. Сонет 26" - http://stihi.ru/2021/07/27/4174
-- Критика приветствуется компетентная, без стёба, пародий и тому подобных словоизвержений.
4. Юрий Изотов - "Уильям Шекспир. Сонет 26" - http://stihi.ru/2021/07/28/1163
-- Критика бодрящая.
5. Генрих Кроу - "Шекспир.Сонет 26 - вольный перевод" - http://stihi.ru/2021/07/28/162
-- Критика жёсткая.
6. Анар Лизари - "Сонет 26. В. Шекспир" - http://stihi.ru/2021/07/28/4352
-- Критика конструктивная возможна.
7. Татьяна Александринская - "Сонет N26" - http://stihi.ru/2021/07/28/8310
-- Критика подробная.
8. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 26" - http://stihi.ru/2021/07/29/2819
-- Критика любая.
9. Людмила Фёдорова-Холопова - "Сонет 26.Уильям Шекспир.Попытка перевода" - http://stihi.ru/2021/07/30/309
-- Допускается критика в рамках проекта.
10. Нина Спиридонова48 - "Сонет 26. Уильям Шекспир. Перевод" - http://stihi.ru/2021/07/31/7361
-- Критика любая.
11. Галина Ворона - "Шекспир. Сонет 26" - http://stihi.ru/2021/08/01/5110
-- Критикуйте на здоровье.
12. Кофе Мания - «Шекспир. Сонет 26» - http://stihi.ru/2021/08/02/326
-- Критика по существу.
13. Людмила Ревенко - "Признание. Сонет № 26 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2021/08/04/2639
-- Приму любую критику.
14. Наталья Радуль - "сонет №26 Шекспир вариант 2" - http://stihi.ru/2021/08/02/6600
-- Критика умеренная.
15. Тимофей Бондаренко - "Сонет 26 Шекспир" - http://stihi.ru/2021/08/03/1573
-- Критика жёсткая.
16. Яна Тали - "Сонет-26 Шекспира" - http://stihi.ru/2021/07/27/8025
-- Критика любая, на вкус рецензента.
Свидетельство о публикации №121072604280
Завтра будет объявлено голосование.
А пока проверьте наличие Ваших переводов в общем списке.
Клуб Золотое Сечение 06.08.2021 00:02 Заявить о нарушении
снимаю заявку о участии,
больше не интересно!
Наталья Сущевская 05.08.2021 18:23
Наталья Сущевская 06.08.2021 06:26 Заявить о нарушении
Клуб Золотое Сечение 06.08.2021 08:23 Заявить о нарушении