Вольный перевод 51-го сонета Шекспира
Когда он, дымной гривою играя,
На станциях подолгу замирая,
От глаз печальных уносил меня.
К чему ворчать, медлительность кляня?
Он прав был, расписанье соблюдая.
И призраки потерянного рая
Не исчезали с наступленьем дня.
Но если позовёт любовь, напомнив,
Как в том раю встречали мы рассвет,
Я вновь примчу быстрее всех ракет.
Быстрее мыслей и быстрее молний
Я прилечу, безумной страсти полный,
Как мотылёк, стремящийся на свет.
Апрель 2021
Свидетельство о публикации №121072507582