Рубаи по сонетам У. Шекспира, в пер. С. Маршака
Шекспир, сонет №6
(пер. С. Маршака)
Смотри же, чтобы жёсткая рука
Тебя хватать не смела за рукав.
Мы божий дар с лихвой вернём обратно –
Наш след не смоет времени река.
***
Пылающую голову рассвет…
Шекспир, сонет №7
(пер. С. Маршака)
Пылающую голову рассвет
Остудит, смоет пылкой страсти бред…
И примет ум слепую неизбежность,
Иссохнет сердце в горечи примет.
***
Ты - музыка, но звукам музыкальным…
Шекспир, сонет №8
(пер. С. Маршака)
Ты - музыка, но звукам музыкальным
Порой чужда. Ведь их созвучьем странным
От одиночества мы вдруг защищены,
С его тоскою, оком окаянным…
***
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз…
Шекспир, сонет №9
(пер. С. Маршака)
Должно быть, опасаясь вдовьих слёз,
Пустое ты воспринимал всерьёз,
А главного беспечно не заметил…
Предав себя, живёшь с собою врозь.
***
По совести скажи: кого ты любишь?
Шекспир, сонет №10
(пер. С. Маршака)
По совести скажи: кого ты любишь?
Ведь без любви душа всего лишь пустошь,
Где – лютый враг нам – одиночество живёт,
Любви не зная под пятою грусти.
***
Мы вянем быстро – так же, как растём.
Шекспир, сонет №11
(пер. С. Маршака)
Мы вянем быстро – так же, как растём,
И божий дар – по капле нам в заём.
Но предков камни в кучу собираем,
Любви и веры ищем водоём…
***
Когда часы мне говорят, что свет…
Шекспир, сонет №12
(пер. С. Маршака)
Когда часы мне говорят, что свет
Явился вновь и царство мрака сверг,
Я верю – так же властвует любовь,
Хоть нас сметёт её служанка – смерть.
***
Не изменяйся, будь самим собой.
Шекспир, сонет №13
(пер. С. Маршака)
Не изменяйся, будь самим собой:
К скорбящим щедр, а к подлецу – скупой…
За каждый шаг с тебя здесь взяли плату,
Коль не рублём, так строчкой золотой.
***
Я не по звёздам о судьбе гадаю…
Шекспир, сонет №14
(пер. С. Маршака)
Я не по звёздам о судьбе гадаю –
Про ход планет я слишком мало знаю,
Но божий знак повсюду виден мне:
Вот нынче дождь – должно быть, к урожаю…
***
Когда подумаю, что миг единый…
Шекспир, сонет №15
(пер. С. Маршака)
Когда подумаю, что миг единый
Бросает жизнь в небытия пучину,
То сердце наше – горе для ума –
В любви сгореть всегда найдёт причину.
Форма рубаи с юности мила и любезна моему сердцу. В конце концов, почти все формы современной литературы, музыки, живописи и пр. пришли в Русь с Запада и стали русскими, а Русь стала Россией. Гений народа, воистину, творит чудеса!
Так, может, и рубаи в России ждёт та же замечательная судьба?…
Я взял его первый сонет ( и к первой строчке приписал три своих. Западная мысль слилась с русской в форме рубаи…
Кто-то скажет, что «в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань», но сегодня кавказский дудук и японский сямисэн срастаются голосами с инструментами европейскими и дарят нам чувства необыкновенные…
Как бы то ни было, Бог послал мне сто пятьдесят четыре рубаи на сто пятьдесят четыре сонета У.Шекспира, в переводах С.Маршака.
Свидетельство о публикации №121072505775