Джон Китс. Строки
Не планирую переводить стихотворение Перси Биши Шелли: считаю перевод И.М.Ивановского идеальным (Александр Суханов написал на эти стихи замечательную песню).
Строки
Я призраком исчез
Из облака чудес,
Из сонных серебристых рук любимой.
Их нежное кольцо –
Капкан для гордецов,
Безумство – в нём жестокость или милость.
Как кожа век гладка!
Как влага губ сладка!
Губ сладкий шёпот в тишине витает.
Фантазии мои
Под бременем любви:
«Любовь ни меры, ни границ не знает».
Для любящих глаза –
Дорога к небесам,
А этот день, для шалости рождённый,
В божественных лучах,
Сгорает, как свеча,
Стыдом румянца на заре прощённый.
John Keats
Lines
Unfelt, unheard, unseen,
I've left my little queen,
Her languid arms in silver slumber lying:
Ah! through their nestling touch,
Who - who could tell how much
There is for madness - cruel, or complying?
Those faery lids how sleek!
Those lips how moist! - they speak,
In ripest quiet, shadows of sweet sounds:
Into my fancy's ear
Melting a burden dear,
How "Love doth know no fullness, nor no bounds".
True! - tender monitors!
I bend unto your laws:
This sweetest day for dalliance was born!
So, without more ado,
I'll feel my heaven anew,
For all the blushing of the hasty morn.
Свидетельство о публикации №121072505508
Андрей Российский 29.07.2021 04:56 Заявить о нарушении
Но это и интересно, потому что иной раз заставляет выискивать такие ресурсы, чего не сделал бы в собственном стихосложении.
Александр Крутеев 29.07.2021 21:06 Заявить о нарушении