Джон Китс. Строки

Этим стихотворением открываю цикл переводов стихотворений английских поэтов, которые имеют одинаковое название - "Lines" ("Строки").
Не планирую переводить стихотворение Перси Биши Шелли: считаю перевод И.М.Ивановского идеальным (Александр Суханов написал на эти стихи замечательную песню).

Строки

Я призраком исчез
Из облака чудес,
Из сонных серебристых рук любимой.
Их нежное кольцо –
Капкан для гордецов,
Безумство – в нём жестокость или милость.

Как кожа век гладка!
Как влага губ сладка!
Губ сладкий шёпот в тишине витает.
Фантазии мои
Под бременем любви:
«Любовь ни меры, ни границ не знает».

Для любящих глаза –
Дорога к небесам,
А этот день, для шалости рождённый,
В божественных лучах,
Сгорает, как свеча,
Стыдом румянца на заре прощённый.

John Keats

Lines

Unfelt, unheard, unseen,
I've left my little queen,
Her languid arms in silver slumber lying:
Ah! through their nestling touch,
Who - who could tell how much
There is for madness - cruel, or complying?

Those faery lids how sleek!
Those lips how moist! - they speak,
In ripest quiet, shadows of sweet sounds:
Into my fancy's ear
Melting a burden dear,
How "Love doth know no fullness, nor no bounds".

True! - tender monitors!
I bend unto your laws:
This sweetest day for dalliance was born!
So, without more ado,
I'll feel my heaven anew,
For all the blushing of the hasty morn.


Рецензии
Чем точнее ритм переводу зададим, тем мелодичнее поэтов наплодим! :)

Андрей Российский   29.07.2021 04:56     Заявить о нарушении
Очень сложно попасть в ритм и размер оригинала на другом языке.
Но это и интересно, потому что иной раз заставляет выискивать такие ресурсы, чего не сделал бы в собственном стихосложении.

Александр Крутеев   29.07.2021 21:06   Заявить о нарушении