Кладбище Сент-Женевьев-де-Буа в моей редакции

Это одна из моих любимых песен в исполнении Александра Малинина в студийной записи (была ещё запись под гитару). Мне нравятся именно её исполнение и музыка, но всегда удивляла масса допущенных в ней ошибок – лексических, стилистических и смысловых, а также она не везде срифмована, хотя исполнитель сумел это сгладить. Например, "Камень дождями ИЗРЫТ добела" – вода камень может размыть, источить или измыть, но уж никак не изрыть (даже образно не говорят, что вода камень роет), а если добела (т.е. не разрушая его, не приводя в негодность), то применимо только размыть. Или, "Здесь похоронены ... Слёзы и доблесть, ..." – песня вообще-то о кадровых офицерах, а не о женщинах, слёзы они не лили и не догадаться вместо слёз написать горесть как-то уж совсем слабенько для профессионального поэта. Или, "Рвались взглянуть на неё, победившую, пусть непонятную, пусть..." – не непонятную, а не понявшую, ибо герои песни Родину прекрасно знали и понимали менталитет её общества, а вот она-то не оценила их благих намерений по восстановлению прежнего порядка. Или, последний куплет, который по идее должен передавать атмосферу на кладбище: "Полдень. Березовый отзвук покоя, в небе российские купола. И облака, будто белые кони, мчатся над Сент-Женевьев-де-Буа.". Это что за "отзвук" от берёз??? И откуда на французском кладбище взялись российские купола, если церковь и участок, где она стоит, принадлежит Франции, хотя и построена выходцами из России? При этом события песни касаются времён СССР, а не Российской империи. Получилось прямо как "Где имение, а где наводнение". Ну и остальное в том же духе – всё расписывать не буду, но кому охота готов в рецензиях пояснить и подискутировать.
В итоге написал свою версию этой песни. Для сравнения в Рецензии привожу её оригинальный текст в исполнении Малинина.

Церковь Успения, свечи оплывшие,
Камень дождями размыт добела.
Здесь похоронены верой служившие,
Кладбище Сент-Женевьев-де-Буа.

Здесь упокоились сны и молитвы,
Горесть и доблесть, "Прощай!" и "Ура!",
Штабс-капитаны и гардемарины,
Хваты полковники и юнкера.

Белая гвардия, белая стая,
Титулы, звания, в должности рост.
Влажные плиты, травой зарастая,
В русских словах, но французский погост.

Я изучаю державы историю
И прохожу по Гражданской войне –
О, как же хотелось им в Первопрестольную
Въехать однажды на белом коне.

В твёрдые руки попала их Родина,
Прежний порядок вернуть не судьба.
Ваши сиятельства и благородия
Вместе на Сент-Женевьев-де-Буа.

Много лежит их, вдоволь познавших
Неблагодарность народов своих.
Вроде бы русские, вроде из наших,
Да вот не наших уже, а ничьих.

Как они после в изгнании жившие,
Всё проклиная и нынче, и впредь,
Рвались взглянуть на неё, победившую,
Пусть не понявшую, пусть не простившую,
Землю родимую и умереть.

Полдень, разносится звон колокольни,
Ярко сияют в лучах купола.
И облака, словно белые кони,
Мчатся над Сент-Женевьев-де-Буа.
И облака, словно белые кони,
Мчатся над Сент-Женевьев-де-Буа.


Рецензии
Но оригинал, всё таки лучше, чем Ваша редакция.
Просто воспринимается как-то торжественнее и лиричнее. Даже не входя в смысловую конкретику текста.

Андрей Дубровин 3   02.11.2024 15:06     Заявить о нарушении
Не понимаю в чём торжественнее и лиричнее оригинал? Я же принципиально ничего не менял. Например, замена неприводимого с албанского "бывшие бывшие" на "верой служившие" что-то ухудшает? Или, считаете срифмованным «Белая гвардия, белая стая, … Влажные плиты травой зарастают»?

Дмитрий Стихоплётов   02.11.2024 19:00   Заявить о нарушении
Как можно объяснить общее лирическое ощущение в словах? Можно объяснять детали, оттенки, но полностью и по сути можно только почувствовать.
Если всё же касаться деталей, то могу высказать личное мнение:
"Малая церковка", например, лучше тем, что являя собой даже вещественно малый символ веры, открывает представлению значительность чувства Родины и русского духа вдалеке на чужбине. Конкретизировать, что это церковь именно Успения, совсем ни к чему. "Белое воинство, белая кость" звучит куда благороднее, чем "карьерный рост", что более соответствует духу песни. Это два примера, хотя, на мой взгляд, и далее их ещё несколько. Я высказался от себя, имея на это рецензионное право читателя. А соглашаться со мной или не соглашаться, это Ваше личное дело.

Андрей Дубровин 3   03.11.2024 13:56   Заявить о нарушении
А что касается неточных рифм оригинала, думаю, что это несовершенство вполне компенсировано другими достоинствами стиха.

Андрей Дубровин 3   03.11.2024 14:00   Заявить о нарушении
Про "малую церковку" спорить не буду — тут у каждого своё воображение, но я считаю, что раз песня о конкретном кладбище, то и церковь должна быть указана соответствующая, а не абстрактная.
"Белая гвардия, белая стая, белое воинство, белая кость" с точки зрения общепринятых правил стихосложения, коим меня учили в советской школе в 80-е годы, очень некорректно из-за четырехкратного повторения одного слова, а мы, как ни крути, на портале поэтов, а не восторженных блондинок. Я заменил вторую строку на "Титулы, звания, карьерный рост", что было ну очень актуально в белогвардейской среде, но нисколько им не помогло, и это как раз в духе песни, поскольку она не восхваляет белых, а беспристрастно описывает их судьбу. И, опять же, куда лучше рифма "рост - погост", чем "кость - погост". Повторю - для профессионального или считающего себя на одном уровне с таковыми поэта такая нерифмованность недопустима и никакие другие достоинства песни это не компенсируют.

Дмитрий Стихоплётов   03.11.2024 16:34   Заявить о нарушении
Повторение слова в тексте, имеет в поэзии теоретическое основание и именуется лексическим повтором, или же рефреном. А неточность рифм для проф.поэтов была недопустимой во времена Пушкина. Начиная от века серебренного,рифмовка в стихосложении претерпела революционные изменения, и уже к середине 20го, имела архивные масштабы у самых профессиональных поэтов.
Я тоже много раз слушал эту песню в исполнении Малинина. Единственное на чём "спотыкалось" моё внимание, это "...пусть не ПОНЯТНУЮ...". Поэтому здесь я с Вашим вариантом согласен"...пусть не ПОНЯВШУЮ...". В остальном же голосую за Рождественского.

Андрей Дубровин 3   04.11.2024 06:36   Заявить о нарушении
Допустим, что "белая" рефрен, хотя и весьма утомительный. Но повторение "бывшие" уже точно не рефрен, а откровенная халтура автора:
Здесь похоронены бывшие бывшие,
..............................
Как они после забытые, бывшие,

Дмитрий Стихоплётов   04.11.2024 07:48   Заявить о нарушении
Насчёт "бывших", пожалуй соглашусь. Это можно счесть недоработкой Рождественского.
Так же соглашусь с "изрыт-размыт". "Размыт" наверное было бы правильнее.
"Горесть и доблесть" или "Слёзы и доблесть". Думаю, что и то и другое имеет равноправное качество. "Горесть" для офицеров более "профессионально", что ли.
Но зато "Слёзы" это более интимно,( ведь слезами, всё же, душа очищается), что для лирического стихотворения довольно важно. Не думаю, что Профессиональный фактор, здесь более весом, чем фактор человеческих душ офицеров.
А вот " в русских словах, но французский погост" - здесь я категорично против.
Во первых , первое что бросается в глаза это именно БУКВЫ на памятниках, из которых уже после складываются слова.
Во вторых, слова могут быть и устными,разговорными, что вряд ли скажешь про буквы. Кто же будет изъясняться буквами?
Но речь идёт именно о надгробных надписях, а не о разговорах на кладбище.
К тому же "но" здесь, это как подножка плавному течению речи, как, например, острый угол, резко врезающийся в обтекаемые формы комнаты.
" В изгнании жившие" вместо " забытые бывшие", здесь я полностью согласен с Вашей корректировкой.
А "изучаю державы историю " вместо " прикасаюсь ладонью к истории" не согласен.
Поэтический образ Рождественского вполне хорош, а Ваш вариант просто "документален".
Ведь в поэзии строка с удачным образом против "сухой" строки, это же как лучезарно-солнечный день, против пасмурной унылости.
Так же и последний куплет, где основное отличие кладбища - ПОКОЙ, поэтически объединённый с пейзажем, оставляют более предпочтительное восприятие, чем Ваша редакция, где самое главное, что чувствуется на кладбище , отсутствует.
"Много лежит их, вдоволь познавших" - здесь вообще ритм сбит, что для песни куда хуже, чем неточность рифмы.
Попробуйте-ка пропеть не "спотыкаясь". Не выйдет.

А вообще по итоговому выводу хочется сказать:
Там, где нет математического доказательства, там доказательством становится вкус и мнение.

Андрей Дубровин 3   04.11.2024 10:31   Заявить о нарушении
«А вот "в русских словах, но французский погост" - здесь я категорично против. Во-первых, первое что бросается в глаза это именно БУКВЫ на памятниках, из которых уже после складываются слова.» – а разве существует понятие «русская буква» (ещё один залёт автора)? Сможете дать ссылку на нормативный документ из области русского языка (пусть даже какой-нибудь древний НД), где приведено такое понятие?
«Во-вторых, слова могут быть и устными, разговорными, что вряд ли скажешь про буквы. Кто же будет изъясняться буквами?» – ну вот, верно, так у меня же и написано «в русских словах». Что не так-то? Это у автора буквы упоминаются.
«Но речь идёт именно о надгробных надписях, а не о разговорах на кладбище.» – так и я о них же, при чём здесь разговоры??? Вас уже не в ту степь понесло…
«К тому же "но" здесь, это как подножка плавному течению речи, как, например, острый угол, резко врезающийся в обтекаемые формы комнаты.» – это не подножка, а сравнение, что слова русские, но погост – французский, и «но» здесь очень хорошо связывает текст, пропеть удобно.
«Так же и последний куплет, где основное отличие кладбища - ПОКОЙ, поэтически объединённый с пейзажем, оставляют более предпочтительное восприятие, чем Ваша редакция, где самое главное, что чувствуется на кладбище, отсутствует.» – найдите хоть одно произведение, где упоминается «березовый отзвук покоя»? Какой отзвук от берёз? Похоже, Рождественский хорошо принял на грудь, когда сочинял.
«"Много лежит их, вдоволь познавших" - здесь вообще ритм сбит, что для песни куда хуже, чем неточность рифмы. Попробуйте-ка пропеть не "спотыкаясь". Не выйдет.»
Плооотно лежааат они, вдоволь познавшие
Мнооого лежииит их, вдоволь познавших.
Мой вариант также хорошо пропевается, даже начинающий не споткнется.

Дмитрий Стихоплётов   04.11.2024 19:20   Заявить о нарушении
Меня никуда не понесло. Я не терял логической последовательности.
Могу повторить, что ваш вариант "в русских СЛОВАХ , но французский погост" можно воспринять не только как надгробные надписи, но и как разговоры посетителей кладбища. Что при "русские БУКВЫ, французский погост, сделать невозможно. И это без всякого усложняющего и мешающего простоте изложения "но".
Определение русских букв? Пожалуйста: Русские буквы - это совокупность букв, в установленной последовательности, которые используются в письменной и печатной форме русского языка. В чём же "залёт" автора и подозрение в его нетрезвости?
По поводу последнего куплета: "Берёзовый отзвук покоя", - таковой приём в стихотворчестве именуется звуковым или же цветовым изображением. Вспомним С.Есенина: "...В роще по берёзкам белый перезвон..." Мы всё таки имеем дело с художественным искусством, тем паче с наиболее утонченной его формой - поэзией, которая способна изобиловать метафорами, эпитетами, оксюморонами итд... И многое, чего не может быть в реалии, здесь приобретает свой поэтический, порой замысловатый и алогичный, с точки зрения реальной действительности смысл.
Так почему же "берёзовый отзвук покоя" непременно нужно находить ещё где-то?
А если это поэтическая находка Рождественского?
Возьмите, к примеру, для сравнения: ещё одно есенинское " ...берёзовый шорох теней...".
Ведь реально у теней тоже не может быть шороха, (даже если это привидения, ибо все фантомы действительно бесшумны. И Вы тоже станете утверждать, что у Есенина был "подвыпивший залёт"? Ну не знаю, лично я бы не решился, а Вы уж как хотите.
А ритм в указанной выше фразе вашего варианта сбит, по сравнению с оригиналом. И это очевидно: ПлОтно лежАт они вдОволь познАвшие - выдержанный 4х стопный дактиль, соответственный всем первым строкам всех куплетов. "МнОго лежИт их вдОволь познАвших"- в середине и конце недостаёт по гласной. А сама строка укорочена на два слога,тем самым сбивая ритм и отклоняясь от дактилической рифмы синхронных строк на женскую. Это же тоже тех. брак.
Не утверждаю, что и Рождественский идеален. Нет конечно.
"Всё проклиная и ныне и впредь". Что значит "всё проклиная"? да ещё и ныне и впредь...
Внимательно слушая можно ведь посчитать, что бедные офицеры спятили, и приобрели навязчивый синдром все и вся ненавистничества. Просматривается просто подгонка рифмы под умереть.
Но , повторю, что в целом, сопоставляя Рождественский текст и Вашу его редакцию, лично я бы отдал предпочтение Роберту, но не Дмитрию.
Наверное, чтобы нас рассудить необходимо было бы исполнение Малининым этой песни в двух вариантах , с последующим публичным голосованием "за" и "против". Разве, что вот тогда, по большинству голосов... Хотя и большинство не всегда и далеко не всегда право. Но тут уж, как говориться лучшего нет.

Андрей Дубровин 3   04.11.2024 20:56   Заявить о нарушении
«Карьерный рост» исправил на «в должности рост», так легче пропеть. Вот и не зря беседу завели.
«ваш вариант "в русских СЛОВАХ, но французский погост" можно воспринять не только как надгробные надписи, но и как разговоры посетителей кладбища.» – не надо ничего воспринимать, там же о надгробных плитах речь, травой зарастающих, какие ещё разговоры посетителей кладбища?! Критикуйте, но без фантазий.
«Русские буквы это совокупность букв в установленной последовательности, которые используются в письменной и печатной форме русского языка.» – эээ, уважаемый, интернетом я тоже пользоваться умею. Это определение русского алфавита, но не русских букв. Русский алфавит состоит из букв кириллицы, понятия русская буква не существует.
«И Вы тоже станете утверждать, что у Есенина был "подвыпивший залёт"?» – зачем утверждать общеизвестный факт его биографии, приведший всем известно к чему. И Рождественский тоже был любителем винта лизнуть – загуглите. Любое искусство требует жертв, поскольку психически здоровый и ничего не принимающий для вызова музы человек не способен к оксюморонам типа «Клененочек маленький матке зеленое вымя сосет.». Поэтому у меня без всяких берёзовых отзвуков, чтобы легче воспринималось, в т.ч. иностранцами. Как говорится, будь проще и народ к тебе потянется.
«ПлОтно лежАт они вдОволь познАвшие
МнОго лежИт их вдОволь познАвших- в середине и конце недостаёт по гласной.» – где именно недостаёт? И почему на два слога укорочена, когда максим на один (они – их)?
«"Всё проклиная и ныне и впредь". Что значит "всё проклиная"? да ещё и ныне и впредь...» – это камень в чей огород? Вы, похоже, увлеклись, спутав мой текст с текстом Рождественского, это у него так и я это не менял, поскольку вопроса к этой строке у меня нет – офицеры, проклиная всё (и себя, и врагов) рвались в последний раз увидеть Родину. Проклинать нынче и впредь значит проклинать что-то сейчас и на перспективу, если вдруг опять подобное повторится.
«Наверное, чтобы нас рассудить, необходимо было бы исполнение Малининым этой песни в двух вариантах, с последующим публичным голосованием "за" и "против".» – это в недостижимом идеале, но у меня прицел иной. Появился сайт http://suno.com/create, куда, загрузив текст (включая русский) с указанием ударений при необходимости (ударения заглавными буквами) и мелодию песни, можно сделать её озвучку голосом, синтезированным ИИ (но Малининым не получится – только то, что предложит ИИ). Я пока во все тонкости не вникал, поскольку это ещё несовершенно, но уверен, что со временем его доведут до совершенства или иной разработают, когда можно будет создать полноценное произведение на основе минусовки или собственной мелодии и синтезированного на основе имеющихся песен голоса того исполнителя, который нужен. Думаю, что это вопрос ближайших лет, подождём малость.

Дмитрий Стихоплётов   04.11.2024 23:49   Заявить о нарушении
И ещё, у Рождественсого в первых двух куплетах повторяется "здесь похоронены" - догадаться во втором похоронены на упокились заменить не судьба была. Халтура либо мало выпил.

Дмитрий Стихоплётов   04.11.2024 23:53   Заявить о нарушении
О каких моих фантазиях речь?
" В русских словах, но французский погост" Прослушивая эту Вашу фразу, можно подумать знаете что? А то, что погост, это нечто навроде Новогодней ёлки, которая обвешана игрушками. Стоит ,значит, ёлка вся в игрушках. Так вот и у Вас погост так же. Только вместо игрушек - "русские слова".
"Русские буквы французский погост" - выражение оригинала и проще и по сути яснее.
Если конечно не привязываться к определению понятия "русские буквы", как к сфере деятельности узких специалистов, а оставить его понятием для широкого круга слушателей.
"Всё проклиная и ныне и впредь" - это мой камень в огород Рождественского. О чём я выше Вам и написал чёрным по белому. Читали бы внимательнее, что ли, да не торопясь, если с быстрым чтением точность Вашего восприятия не справляется.
Я никак не согласен с этой его фразой. Не понимаю такой всеобъемлющей его категоричности. Не может нормальный человек(люди, как в тексте), несмотря ни на какие обстоятельства жизни, так терять чувство объективности, чтобы "ВСЁ проклинать". Считаю, как и считал это подгонкой рифмы под "умереть", в ущерб здравому смыслу сочетания этих двух рифмованных строк песни. Если бы я по Вашему примеру, занимался корректировкой данного текста, то написал бы так: "Как они после в изгнании жившие, Обречены безисходно скорбеть, Рвались взглянуть на неё победившую, Пусть не ПОНЯВШУЮ(с этим согласен) , пусть не простившую, Землю родимую и умереть".
Насчёт последней куплета, повторяться не хочу. Моё мнение остаётся прежним. Поэтически( но не документально), оригинал лучше, Вашей коррекции. Так, что пускай нас рассудят другие( если таковые найдутся).
А судить о поэтических приёмах Есенина, ссылаясь на его псих. состояние, думаю что не стоит.
Знаю, что у него в разных стихах имеется немало смысловых ошибок, которые нельзя оправдать никакими метафорами, образами итд... Ну так это не только у него.
В разных стихах разных авторов их тоже предостаточно. И даже в тех, которые стали всенародно известными песнями.( перечислять не стану, слишком долго писать придётся)... И тем не менее это не делает Есенина и прочих менее одарёнными поэтически. Так, что не стоило бы так с кондачка о "залётах", хотя бы уважая общее их замечательное творчество.
Всего хорошего.

Андрей Дубровин 3   09.11.2024 08:06   Заявить о нарушении
"Не может нормальный человек(люди, как в тексте), несмотря ни на какие обстоятельства жизни, так терять чувство объективности, чтобы "ВСЁ проклинать"" - ещё раз, это ОБРАЗНОЕ выражение. Вы ни разу не слышали в обиходе "он, всё проклиная, пошёл туда-то или стал делать то-то или согласился на что-то"? А насчёт заменить на "Обречены безисходно скорбеть" - слово обречены не подходит, поскольку в этом контексте должно быть обречёные (в изгнании жившие, обречённые...), но тогда не рифмуется.

Дмитрий Стихоплётов   09.11.2024 20:47   Заявить о нарушении
И ещё, "И облака будто белые кони" - даже у Малинина слово "будто" некрасиво звучит, ударение на "у" всё портит, не уместно оно в этой песне. А мой вариант "И облака словно белые кони" куда приятнее был бы слуху.

Дмитрий Стихоплётов   10.11.2024 01:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.