Натюрморт

Пусть говорят: – «Искусство мёртвых»,
Но посмотрите веселей,
Вот  я завис на натюрмортах,
Рисую всё, что на столе.

Хоть я – художник – самоучка
Но принимаю к сердцу лесть.
Однажды похвалила внучка,
Особый шарм увидев здесь.

Порой нахлынет вдохновенье,
Берешь мольберт, палитру, кисть
И, сам себе на удивленье,
Рисуешь собственную жизнь,

Огурчик дольками порежешь,
Приправишь мятой и лучком.
Колбаску тоже… Правда реже.
И всё…. Натурой обречён!..

И, словно вишенка на торте
Графинчик, что слегка вспотел.
Есть в этом самом натюрморте
Очарованье мёртвых тел.

Тут упражняешься в искусе,
С желаньем совмещая толк:
Здесь чуть поправишь, там откусишь,
Отпив из стопочки глоток.

Так созидается картина,
Как говорят: «Из первых уст!»
Графин отпит наполовину,
А стол наполовину пуст.

Но я к превратностям готовый,
Судьба очертит благодать…
С графина наливаю снова,
Чтоб шарм особенный создать.

P.S.
Вот не люблю писать пейзажи,
Представишь и нахлынет грусть:
Там невозможно выпить даже –
А вдруг домой не доберусь…
.
А пробовал писать с натуры,
Так огурец не лезет в рот.
Чуть отрезвеешь – бабы дурры!
А выпьешь – всё наоборот.

                Конкурс – Художественная галерея. Натюрморт
                Единомышьленники
                http://stihi.ru/2021/07/12/4206
                (5 место на конкурсе)


Рецензии
"Очарованье мёртвых тел" - понятно, что Автор имеет в виду, не "мертвость" как таковую, а включённость неодушевлённой природы в человеческую жизнь. Дословный перевод слова "натюрморт" в русском языке не отражает сущность этого изобразительного направления. Желаю успехов. О. К.

Олег Корчев   28.07.2021 19:54     Заявить о нарушении
В далёкие школьные годы нас вразумляли, что натюрморт переводится как мёртвая натура. Я и тогда относился к переводу с подозрением, но строго следовал направлениям нашей партии!))
Благодарю Вас, Олег!

Борис Скрипников   28.07.2021 20:26   Заявить о нарушении