Моджер

«Oh, black Persian cat! Was not your life...»
William Carlos Williams. «Mujer»

О! Моджер! Наш любимый чёрный кот!
Как часто, за других решая наперёд,
Мы им вредим, желая сделать лучше.
Был и у нас тому подобный случай.
Решили мы, что наш любимый кот
Измучился от множества хлопот
С его потомством в шуме гаме писке.
У них что час, то свара и разброд
И каждый первым лезет встать у миски,
А патриарха, глядь, и ототрёт.
А он вполне достойный чёрный кот
И заслужил в годах себе покою.
Мы подобрали ферму за рекою.
Там тишина, уют  на вёрст пятьсот,
Сметаны, сливок, масла выше крыши
И в спину никакая тварь не дышит,
Ну разве мышь на ужин забредёт.
И Моджер наш был вывезен туда.
Куда туда? «В деревню, ...в глушь, в Саратов!»???
Саратов нынче город, господа,
А там луга, цветы, кошачья мята.
Когда б я смог, и сам сбежал туда.
И месяца не минуло, но вот
Под окнами раздался вопль истошный.
Мы кинулись в тревоге заполошной
И видим Моджер! Наш любимый кот.
Шерсть в колтунах, к хребту прилип живот,
Не просто дался этот переход
И как он сам назад нашёл дорогу?
Отмыли, откормили понемногу.
Он с нами в прежнем статусе живёт,
Своих потомков строит хамоватых.
А мы – Мы оказались виноваты.
О! Моджер! Наш любимый чёрный кот!

* Моджер – Мужское имя, в пер. с Фр. означает «Копьё совета».


Рецензии
Милейший перевод. Вот интересно: манера изложения - это ваша? Или автора?
Прямо пережила все с пушистиком и автором одновременно.
С теплом - Ирина.

Валерий Бокун   15.04.2025 18:34     Заявить о нарушении
Прямо вижу этого кота, изрядно потасканного, но не побежденного жизненными обстоятельствами. Все описано так живо, так тепло, с такой любовью к братьям нашим меньшим! Спасибо Вам, мой дорогой, за полученное удовольствие от прочтения. С теплом сердечным. Наталья.

Наталья Бородкина   15.04.2025 19:49   Заявить о нарушении
Ой, не туда напечатала. Простите, Володенька, раззява.....

Наталья Бородкина   15.04.2025 19:50   Заявить о нарушении
Ирина! Признаюсь: от первоисточника осталась одна фабула. У Вильямса героиня персидская кошка. Mujer в переводе с испанского женщина. Его стихотворение из 10 нерифмованных строк, написано верлибром. Сходства не больше, чем у басен Крылова с баснями Лафонтена. Но сюжет его!
С улыбкой, Владимир.

Владимир Веров   15.04.2025 23:19   Заявить о нарушении
Наталья! С удовольствием прочёл Ваши тёплые строки. Не огорчайтесь! Рецензию красит не место, а искреннее желание поддержать автора.
С теплом, Владимир.

Владимир Веров   15.04.2025 23:21   Заявить о нарушении
Примерно так и чувствовала. Восхитительная манера изложения!
Кошка, ооо...
С улыбкой - Ирина

Валерий Бокун   16.04.2025 13:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.