Jean-Jacques Goldman - Puisque tu pars
(перевод с французского)
В добрый путь, мой друг,
Тени стали троп длинней,
И взбираются ветра на склоны выше забытья.
Свой баланс открой
Меж неясною мечтой
И простыми бременами в сердце долга бытия.
В добрый путь, родной,
Ведь ты сделал вывод свой,
Что и всё отдать порою – не коснуться полноты.
Так ступай, ищи
Край, где громче кровь стучит;
Мы верим, отпуская, что счастлив ты,
Покинув нас…
В путь – за сказкой царств,
Где друзья прекрасней нас
Окружат тебя, сильней, ещё нежней, чем мы, любя.
Сердце им отдай,
Но себе не изменяй,
Потому что здесь теряют – только предавших себя.
Знай там, далеко,
Что безмолвно и тайком
Мы завидуем тебе, кто понял, что там, впереди.
Далеко от наших "я",
Как апрель от декабря,
Вспоминай, что ты
Оставил след…
Оставил дар
В живой горсти…
Без слёз, без драм
И без громких "никогда",
Потому что боль прощаний плачет лишь внутри.
Обставляя новым сном
Свой за горизонтом дом,
В мыслях к нам вернись и нам себя верни,
Не опоздав…
Возьми с собой
Свет наших глаз…
Храни любовь,
Покинув нас…
С собой возьми
Прощанья час…
Как часть пути,
Запомни нас…
Возьми с собой
Свет наших глаз…
Храни любовь,
Покинув нас…
Можно дверь закрыть
Лёгким жестом светлокрылым
И отдать все мира знаки для знака одного,
Можно подарить
Столько чувства, столько силы!
Но в душе мы знаем, это – не решает ничего.
(Ничего… ничего…)
Возьми с собой
Свет наших глаз…
Храни любовь,
Покинув нас…
С собой возьми
Прощанья час…
Как часть пути,
Запомни нас…
Свидетельство о публикации №121072205976