Библия. Бытие. Глава 25

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

Арина Ради ОНОВА

БЫТИЕ. Глава 25.

        Церковнославянский перевод:
25:1 Приложивъ же Авраамъ, поя жену, ейже имя Хеттура:
25:2 роди же ему Зомврана и Иезана, и Мадала и Мадiама, и Иесвока и Соiена.

        Синодальный перевод:
25:1 И взял Авраам еще жену, именем Хеттуру.
25:2 Она родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.

        Авраам действительно взял себе ещё жену по имени Хеттура, которая родила ему ещё детей. Все имена вы видите сами. Ни одно имя церковнославянского перевода не совпадает с синодальным переводом. Смотрим, что же означают эти имена церковнославянского перевода:
ХЕТТУРА – хет ту ра, ходить к солнцу.
ЗОМВРАН – зом вран, углубленно мыслящий о лжи.
ИЕЗАН – и есть начала наши.
МАДАЛ – ма дал, так говорит ребёнок – маме дал.
МАДИАМ – ма ди ам, так говорит ребёнок, когда просит еду, мама дай есть.
ИЕСВОК – и е свок, и есть свой како.
СОИЕН – со и ен, вместе с ним.
        Не правда ли замечательные имена? Это - нечто такое родное, связанное с мамой, лаской, роднёй, солнцем, началами устоев, Богом. Вот что означают имена древних славян.

        Церковнославянский перевод:
25:3 Иезанъ же роди Савана и Фамана и Дедана. Сынове же Дедани быша: Рагуилъ и Навдеилъ, и Асурiимъ и Латусiимъ и Лаомимъ.
25:4 Сынове же Мадiамли: Ефаръ и Афиръ, и Енохъ и Авида и Елдага. Вси сіи быша сынове Хеттурины.

        Синодальный перевод:
25:3 Иокшан родил Шеву, [Фемана] и Дедана. Сыны Дедана были: [Рагуил, Навдеил,] Ашурим, Летушим и Леюмим.
25:4 Сыны Мадиана: Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все сии сыны Хеттуры.

        И вновь ласкающие слух древнеславянские имена. И вновь синодальный перевод практически все имена переврал на свой еврейский лад. Смотрим, древнеславянское значение имён:
САВАН – са ван, тот, кто всё время с вами.
ФАМАН – фа ман, что означает «свет матери нашей», в этом слове в церковнославянском переводе стоит буквица ФИТА, поэтому имя звучало, как Фиаман, но впоследствии, уже в Древней Руси это имя трансформировалось в имя ФОМА.
ДЕДАН – добром дан, а ещё говорили «дедами дан».
РАГУИЛ – рагу ил (ел), так называли ребёнка, который любил есть рагу - самое простое овощное блюдо древних славян.
НАВДЕИЛ – а так называли ребёнка, который ел то, что нашёл, навде ил. Такие имена, показывающие характер ребёнка в детстве, потом оставались с человеком на всю жизнь. Так и сейчас, особенно в названиях современных фамилий можно увидеть многие традиции из обыденной жизни людей.
АСУРИИМ – а сурi им, человек, имеющий слово устоев речи.
ЛАТУСИИМ – лату сi им, защиту эту имеет.
ЛАОМИМ – лао мим, любовью обнимающий мысли.
ЕФАР – есть свет солнца.
АФИР – тончайше возвышенный.
ЕНОХ – есть наши божественные пути пересечения.
АВИДА – а вида, с ударением на последнюю А, означает «видный».
ЕЛДАГА – ел да га, ел да глаголил азы.

        Церковнославянский перевод:
25:5 Даде же Авраамъ вся своя именiя Исааку сыну своему:
25:6 сыномъ же наложницъ своихъ даде Авраамъ дары и отпусти я от­ Исаака сына своего, еще живъ сый, къ востоку на землю восточную.

        Синодальный перевод:
25:5 И отдал Авраам все, что было у него, Исааку [сыну своему],
25:6 а сынам наложниц, которые были у Авраама, дал Авраам подарки и отослал их от Исаака, сына своего, еще при жизни своей, на восток, в землю восточную.

        Что мы видим из этих строк? Здесь Авраам отдаёт всё своё, что имеет сыну, отдаёт подарки сынам наложниц своих, которые были у него, и отпускает их от Исаака, сына своего, ещё при жизни своей, на восток, на землю восточную. О чём это говорит? Это говорит о том, что Авраам больше не хочет жить по навязанным ему ранее правилам тех народов, где он жил. Он хочет остаться только со своей семьёй рода, поэтому он отпускает сынов наложниц на землю восточную, одаривая их перед этим подарками. Ибо человек, живущий по восточным традициям, должен и жить в земле восточной. Вообще всё это говорит о том, что ещё при жизни Авраам раздал ВСЁ, что у него было, а это значит, что он стал свободным от имущественных вопросов жизни, и фактически он готовится уйти из этой материальной жизни. Именно так делали древние славяне перед своей смертью. Они раздавали всё нажитое ими имущество ещё при жизни, когда, прожив долгую жизнь, чувствовали, что подходит время уходить из жизни.

        Церковнославянский перевод:
25:7 Сiя же лета дній житiя Авраамля, елика поживе, летъ сто седмьдесятъ пять:
25:8 и ослабевъ умре Авраамъ въ старости добрей, старецъ исполненъ дній, и приложися къ людемъ своимъ.
25:9 И погребоша его Исаакъ и Исмаилъ два сынове его въ пещере сугубей, на селе Ефронове сына Саарова Хеттеанина, еже есть прямо Мамвріи,
25:10 на селе и въ пещере, юже притяжа Авраамъ от­ сыновъ Хеттеовыхъ: тамо погребоша Авраама и Сарру жену его.
25:11 Бысть же по умертвiи Авраамли, благослови Богъ Исаака сына его: и вселися Исаакъ у кладязя виденiя.

        Синодальный перевод: 
25:7 Дней жизни Авраамовой, которые он прожил, было сто семьдесят пять лет;
25:8 и скончался Авраам, и умер в старости доброй, престарелый и насыщенный [жизнью], и приложился к народу своему.
25:9 И погребли его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпеле, на поле Ефрона, сына Цохара, Хеттеянина, которое против Мамре,
25:10 на поле [и в пещере], которые Авраам приобрел от сынов Хетовых. Там погребены Авраам и Сарра, жена его.
25:11 По смерти Авраама Бог благословил Исаака, сына его. Исаак жил при Беэр-лахай-рои.

        И действительно мы видим, что предыдущие строки описывали приготовления Авраама к уходу из жизни, ибо здесь уже говорится, что он умер в возрасте 175 лет жизни, умер в доброй старости, исполнивший свои дни, и поэтому приложился к людям своим – то есть, ушёл в мир иной, куда ушли и все его родные люди. И похоронили его Исаак и Исмаил в той самой пещере, то есть, в месте захоронения рядом с его женой Саррой, в поле Ефронова, где Авраам приобрёл место от сынов Хеттеовых, что прямо от Мамврии. После смерти Авраама Бог благословил Исаака поселиться у кладезя видения  - там, где Аврааму являлся Господь Бог. И снова синодальный переводчик называет этот источник Беэр-лахай-рои.

         Церковнославянский перевод:
25:12 Сiя же бытiя Исмаила сына Авраамля, егоже роди Агарь Египтяныня, раба Саррина, Аврааму:
25:13 и сiя имена сыновъ Исмаилихъ, по именомъ родовъ его: первенецъ Исмаиловъ Наваiофъ, и Кидаръ и Навдеилъ, и Массамъ
25:14 и Масма, и Дума и Масси,
25:15 и Ходданъ и Феманъ, и Иетуръ и Нафесъ и Кедма.

         Синодальный перевод:
25:12 Вот родословие Измаила, сына Авраамова, которого родила Аврааму Агарь Египтянка, служанка Саррина;
25:13 и вот имена сынов Измаиловых, имена их по родословию их: первенец Измаилов Наваиоф, за ним Кедар, Адбеел, Мивсам,
25:14 Мишма, Дума, Масса,
25:15 Хадад, Фема, Иетур, Нафиш и Кедма.

         И теперь Бог рассказывает жизнь Исмаила, сына Авраама от служанки Агари, и называет имена РОДОВ его:
Первенец Исмаила Наваiоф – сотворяющий,
КИДАР – како иже дар,
НАВДЕИЛ – имя уже разбиралось, так называли ребёнка, который ел то, что нашёл, навде ил.
МАССАМ – самостоятельный от матери.
МАСМА – только с матерью.
ДУМА – думающий.
МАССИ – имеющий силу.
ХОДДАН – тот, кому дан ход.
ФЕМАН – имеющий твёрдость.
ИЕТУР – и есть твёрдые устои говорящий.
НАФЕС – на лицо.
КЕДМА – кидающий, бросающий.

        Церковнославянский перевод:
25:16 Сіи суть сынове Исмаили: и сiя имена ихъ въ скинiяхъ ихъ и въ селахъ ихъ: дванадесять князи въ языцехъ ихъ.
25:17 И сiя лета житiя Исмаилова, сто тридесять седмь летъ: и ослабевъ умре, и приложися къ роду своему.

        Синодальный перевод:
25:16 Сии суть сыны Измаиловы, и сии имена их, в селениях их, в кочевьях их. Это двенадцать князей племен их.
25:17 Лет же жизни Измаиловой было сто тридцать семь лет; и скончался он, и умер, и приложился к народу своему.

        Посмотрите на значение имён сыновей Исмаила, тогда вы поймёте, почему Бог говорит: это суть сыновей Исмаила. И имена их в обитаниях их, кочевьях их и в селениях их: двенадцать князей в языках их. И умер Исмаил, когда ему было 137 лет. Обратите внимание, здесь Бог говорит о том, что имена этих двенадцати князей запечатлены в тех поселениях, где они жили. Это сказано не просто так, ибо города и поселения с такими именами имеются до настоящего времени. Это либо очень старые названия поселений, либо очень молодые. И это тоже не просто так. Это значит, что это Божий промысел – что именно такими именами будут называться поселения в тех местностях, где жили эти князья и их потомки. А князья эти, как вы понимаете, были древними славянами. Итак, смотрите, и не говорите, что вы не видели:
         1. Первенец Исмаила – Наваиоф. 
         В современном Узбекистане есть город, который называется Навои (узб. Navoiy/Навоий)  — это административный центр и крупнейший город Навоийского вилоята Узбекистана. Город был основан в 1958 году, когда  в районе посёлка Кармана началось строительство горно-металлургического комбината и создавался город, как центр горнодобывающей промышленности по добыче редкоземельных элементов, драгоценных металлов и урана в Узбекской ССР. Но этот новый город получил название Навои в честь знаменитого тюркского поэта и философа Алишера Навои, предки и потомки которого жили на этой земле. Алишер Навои является величайшим представителем поэтов и философов тюркских народов, внёсшим огромный вклад в литературу и язык всех тюркоязычных народов.
        2. Кидар. Город с таким названием вы увидите дальше в других книгах Библии. Но город с таким названием существует и поныне. Кейдар  — город на северо-западе Ирана, в провинции Зенджан, административный центр шархестана Ходабенде. Название города возводят к имени Кидара — сына Исмаила («Гейдар пейгембер» в переводе означает «Кидар пророк»). В городе есть его могила.
        3. Навдеил. В России в Карелии есть Навдозеро. Потомки Навдеила останавливались здесь. Библия говорит только правду.
        4. МАССАМ. В современной Италии есть город Масса. Даже примерный год основания города историкам не известен, но известно, что первые поселения людей в горном районе недалеко от сегодняшней Массы возникли ещё в доримский период. И известно, что глава рода, правящий городом, носил титул князя. Есть города с точно таким названием - Массам в Сьерра-Леоне и Сенегале.
        5. МАСМА. Масма – город в современной Испании и поселение в Индии.
        6. ДУМА – город в современной Сирии, в мухафазе Дамаск. А ещё такие города есть в Палестине, Мали, Конго, Нигере, Индии.
        7. МАССИ. Города с такими названиями есть во Франции, Канаде, Австралии, Эстонии. Масис – в Армении.
        8. ХОДДАН. Город Аль Ходдам, который  находится в Алжире.
        9. ФЕМАН. Фемангер – коммуна в Норвегии. Фемандес Конча – в Чили. А ещё так названа река в Швеции - Феман.
        10. ИЕТУР – и есть ТУР. ТУР – город во Франции. Эт-Тур – город в Египте, который так и переводится «это Тур». Города и поселения с такими названиями есть в России в Красноярском крае, Свердловской и Смоленской областях.
        11. НАФЕС. С этим именем связаны следующие города: Эфес – древний античный город на берегу Средиземного моря в Малой Азии; Фес – город в Марокко.
        12. КЕДМА. Поселение с таким названием Кедма есть в Израиле. Река и посёлок Кудьма в Нижегородской области России (трансформированное Кедма).
        Итак, всё это – города, поселения и местности, где жили или останавливались для жизни потомки сыновей Исмаила, сына Авраама.

        Церковнославянский перевод:
25:18 Вселися же от­ Евилата даже до Сура, иже есть въ лице Египту, даже доити ко Ассириомъ: предъ лицемъ всехъ братiй своихъ вселися.

        Синодальный перевод:
25:18 Они жили от Хавилы до Сура, что пред Египтом, как идешь к Ассирии. Они поселились пред лицем всех братьев своих.

        Вселились они от Евилата даже до Сура, что есть в лице Египта, даже дошли к Ассириом: перед лицеем всех братий своих вселилися.
        Евилат – яви лат(ы), что означает яви защиту. Синодальный переводчик переделал это слово на Хавилу,  и вместо фразы «до Сура, иже есть в лице Египту», написал «до Сура, что ПЕРЕД Египтом». Это сделано, чтобы у читателя Библии сложилось чёткое впечатление, что всё это находится на территории современного Израиля, и нигде иначе. Но вы уже поняли, что всё совсем не так, и что эта территория намного больше.

        Церковнославянский перевод:
25:19 И сiя бытiя Исаака сына Авраамля: Авраамъ роди Исаака.
25:20 Бяше же Исаакъ летъ четыредесяти, егда поя Ревекку дщерь Вафуила Сирина от­ Месопотамiи Сирскiя, сестру Лавана Сирина, себе въ жену.

        Синодальный перевод:
25:19 Вот родословие Исаака, сына Авраамова. Авраам родил Исаака.
25:20 Исаак был сорока лет, когда он взял себе в жену Ревекку, дочь Вафуила Арамеянина из Месопотамии, сестру Лавана Арамеянина.

        Вот жизнь Исаака, сына Авраама: Авраам родил Исаака. Этой фразой Бог продолжает повествование об Исааке, и далее говорит, что Исааку было 40 лет, когда он взял себе жену Ревекку, дочь Вафуила Сирина от места по тамии  Сирския, Сестру Лавана Сирина. Внимательный читатель заметит, что здесь Бог уже называет фамилии родов, а не только имена. Он, как бы, одевает род в эту фамилию – Сирины, которая появляется только в этом месте текста Библии. Вот откуда вышла фамилия Сирина – си(эти) ри (ризы и Реци Иже) на (наши). К Сирии в данном случае это не имеет никакого отношения.
        Синодальный же переводчик тоже понимает, что это указывается фамилия рода, но переделывает её на Арамеянина, чтобы это тоже указывало на еврейское происхождение.

         Церковнославянский перевод:
25:21 Моляшеся же Исаакъ Господеви о Ревекце жене своей, яко неплоды бяше: послуша же его Богъ, и зачатъ во утробе Ревекка жена его.
25:22 Играста же младенца въ ней, и рече: аще тако ми хощетъ быти, почто ми сiе? И иде вопрошати Господа.

         Синодальный перевод:
25:21 И молился Исаак Господу о [Ревекке] жене своей, потому что она была неплодна; и Господь услышал его, и зачала Ревекка, жена его.
25:22 Сыновья в утробе ее стали биться, и она сказала: если так будет, то для чего мне это? И пошла вопросить Господа.

         Здесь Бог рассказывает, что жена Исаака Ревекка вначале была неплодна, и Исаак молился Господу, чтобы она зачала ребёнка. Бог услышал его молитвы и Ревекка понесла. Когда Ревекка почувствовала в своей утробе младенца, она спросила: так у меня хочет быть, зачем мне это? И идёт спросить у Господа.
         Здесь, дорогие читатели, вы видите, что и Исаак, и Ревекка ничего не делают, чтобы не спросить у Господа, ибо так заведено у них, что Господь во всём и везде, и только Он ведает всеми ответами на вопросы жизни.

         Церковнославянский перевод:
25:23 И рече ей Господь: два языка во утробе твоей суть, и двои людiе от­ утробы твоея разлучатся: и людiе людій превзыдутъ, и болшiй поработаетъ меншему.
25:24 И исполнишася дніе родити е;й, и бяху сей близнята во утробе ея:
25:25 изыде же сынъ первенецъ черменъ, весь, яко кожа, косматъ: и нарече имя ему Исавъ:
25:26 и посемъ изыде братъ его, рука же его придержася пяты Исавове: и нарече имя ему Иаковъ. Исааку же быть шестьдесятъ летъ, егда роди ихъ Ревекка.

         Синодальный перевод:
25:23 Господь сказал ей: два племени во чреве твоем, и два различных народа произойдут из утробы твоей; один народ сделается сильнее другого, и больший будет служить меньшему.
25:24 И настало время родить ей: и вот близнецы в утробе ее.
25:25 Первый вышел красный, весь, как кожа, косматый; и нарекли ему имя Исав.
25:26 Потом вышел брат его, держась рукою своею за пяту Исава; и наречено ему имя Иаков. Исаак же был шестидесяти лет, когда они родились [от Ревекки].

        Господь отвечает: два языка в утробе твоей и двое людей из утробы твоей разлучатся: и люди людей превзойдут, и больший поработает меньшему. Там, где Бог говорит о разных языках, синодальный переводчик твердит о племенах, специально уводя в сторону тему о языках.
        И когда исполнилось время родить Ревекке, близнецы были в утробе её. Вышел же сын первенец с кожей тёмно-красного цвета и очень космат, то есть, с густыми и всклокоченными волосами. И обратите внимание, что здесь сказано «космат», соответственно, делаем вывод, что он был космат по всему телу, а не только на голове. Это как у мужчин некоторых народностей густые волосы растут и на груди, и на шее, и на плечах, руках, ногах, спине, животе.  И дали ему имя Исав, что означает – "и весь". Поэтому он и получил такое имя – и весь покрытый густыми волосами. Потом вышел брат его и рукой держался за пяту Исава, и дали ему имя Иаков – и аков, что означает «и оковы». То есть, ему и дали такое имя, потому что его рука была сцеплена с пяткой брата, как будто, оковами. И далее Бог говорит, что Исааку было шестьдесят лет, когда у него родились близнецы. Соответственно, двадцать лет Исаак и Ревекка вымаливали у Господа ребёнка. И Он, видя их молитвенное усердие, через двадцать лет дал им вдвойне – двоих близнецов. Этот рассказ показывает людям, что если люди очень хотят детей и просят об этом Бога – Бог обязательно исполнит это желание, если люди праведные, хоть даже и ждать придётся двадцать лет. И в этом рассказе очень примечательна внешность первенца. И очень примечательны имена. Мы с вами уже разбирали, что имя очень влияет на судьбу человека. А Исаак и Ревекка дали своим близнецам имена, только видя, какими они родились: один - весь в волосах, а другой - в оковах, держащимся за пятку брата. Так и назвали: Исав и Иаков. В этом-то и была огромная ошибка родителей – Исаака и Ревекки, в чём вы убедитесь далее. При выборе имени ребёнку нужно очень внимательно изучать значение имени, ибо от имени зависит вся дальнейшая судьба человека. Именно об этом здесь вновь говорит нам Бог. Вы убедитесь в этом далее. Смотрим развитие событий.

        Церковнославянский перевод:
25:27 Возрастоша же юноши: и бысть Исавъ человекъ ведый ловити, селный: Иаковъ же бысть человекъ нелукавъ, живый въ дому.
25:28 И возлюби Исаакъ Исава, яко ловитва его бяше брашно ему: Ревекка же любляше Иакова.

        Синодальный перевод:
25:27 Дети выросли, и стал Исав человеком искусным в звероловстве, человеком полей; а Иаков человеком кротким, живущим в шатрах.
25:28 Исаак любил Исава, потому что дичь его была по вкусу его, а Ревекка любила Иакова.

        Юноши выросли, и стал Исав человеком, умеющим ловить природное. А Иаков же стал человеком не лукавым, живший в доме, то есть, не знал лукавства, жившего в доме. И вновь смотрите на синодальный перевод, который вместо «дом» опять пишет «шатёр», чтобы увести в картину иного бытия.
        И далее мы видим, что Исаак любил Исава, который ловил ему живность в пищу, а Ревекка любила Иакова. Так бывает и сейчас, особенно в современных семьях, когда отец любит одного сына, а сердце матери лежит к другому сыну. В этом - тоже огромная ошибка родителей, ибо нельзя разделять своих детей любовью отца и матери, их нужно любить одинаково. Такое разделение любовью приводит к жизненным трагедиям. Именно об этом рассказывает здесь Бог, уча людей, читающих Библию, уму-разуму. Но ни один церковный толкователь Библии не представляет именно такое пояснение этим рассказам Бога.

        Церковнославянский перевод:
25:29 Свари же Иаковъ варенiе: и прiиде Исавъ съ поля изнемогъ,
25:30 и рече Исавъ Иакову: напитай мя варенiемъ сочива сего, яко изнемогаю. Сего ради прозвася имя ему Едомъ.

        Синодальный перевод:
25:29 И сварил Иаков кушанье; а Исав пришел с поля усталый.
25:30 И сказал Исав Иакову: дай мне поесть красного, красного этого, ибо я устал. От сего дано ему прозвание: Едом.

        Синодальный переводчик фразу «напитай меня варением сочива сего» перевёл, как «дай мне поесть красного, красного этого». Странная игра воображения синодального переводчика, ибо в том, что написано абсолютно не видно ничего красного.
        Варение – это не сладкое варенье в нашем современном понимании слова. Так называлось любое блюдо, приготовленное для кушания, которое ВАРИЛОСЬ, поэтому так и называлось – ВАРЕНИЕ. А сочиво – это сок из семян, употребляемый для приправы, вместо масла, а также пища, приправленная этим соком. Теперь вы видите, что Иаков сварил кушания для обеда, а Исав попросил накормить его, так как он очень устал. И поэтому он прозвался Едом, от слова «еда».

         Церковнославянский перевод:
25:31 И рече Иаковъ Исаву: отдаждь ми днесь первен­ство свое.
25:32 Рече же Исавъ: се, азъ иду умрети, и вскую ми первенство сiе?
25:33 И рече Иаковъ ему: кленися ми днесь. И кляся ему, и от­даде Исавъ Иакову первенство свое.
25:34 Иаковъ же даде Исаву хлебъ и варенiе сочевно: яде же и пи, и воставъ отъиде: и нивочтоже вмени; себе Исавъ первенство.

         Синодальный перевод:
Быт.25:31 Но Иаков сказал [Исаву]: продай мне теперь же свое первородство.
Быт.25:32 Исав сказал: вот, я умираю, что мне в этом первородстве?
Быт.25:33 Иаков сказал [ему]: поклянись мне теперь же. Он поклялся ему, и продал [Исав] первородство свое Иакову.
Быт.25:34 И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.

        Итак, что мы видим? Иаков говорит Исаву: отдай мне сейчас первенство своё. Исав спрашивает: вот, я иду умереть, зачем мне первенство это? А Иаков ему говорит: клянись мне сейчас. И тот поклялся и отдал Исав Иакову первенство своё. И только тогда Иаков дал Исаву хлеб и сочевное варение: он ел и пил, а затем встал и ушёл. И ни во что не ставил себе Исав первенство.
        Что здесь описывается? Только внимательный читатель увидит, что здесь описана зависть Иакова перед Исавом в том, что он родился первым сыном у родителей, и в том, что его больше любит отец. Что означает это первородство? Вспоминайте, читатели Библии, что, когда Каин и Авель принесли Богу свои дары, то Бог взял дары только у Авеля, потому, что он принёс всё первородное, а Каин первородное утаил себе, а Богу принёс другие дары. Первородное - это всегда долгожданное и поэтому особо приближенное к Богу, произведённое с Его благодати и соизволения. Принцип первородства в славянских семьях всегда был одним из важных принципов бытия. На первого сына, и если сын был единственным в семье, всегда возлагались особые надежды родителей и на то, что в старости он уделит им внимание, и прокормит не только свою семью, но и престарелых родителей, поэтому такому ребёнку выделялось в семье всё самое лучшее, от еды до одежды. И по правилам бытия первому сыну после смерти отца и матери доставалось право наследования имущества, если это имущество те не успевали перед смертью раздать другим. Всё то же самое относилось и к дочери, если она рождалась первой. Кто рождается первым или даже единственным ребёнком в семье – это воля Бога. Эту волю древние славяне уважали, как никто другой. Именно об этом первородстве в совокупности своего значения идёт речь в этих стихах Библии. И мы видим, что Исав прост душой, ибо его не заботят никакие имущественные вопросы, он просто хочет есть и поэтому просит брата покормить его. Но тот берёт с него не что иное, как клятву отступиться от первородства. Иаков оказался очень завистливым эгоистом, он не хочет покормить брата просто так, он хочет иметь от этого свою выгоду. Здесь в очень плохом свете показывается Иаков. Вот здесь-то и начинает сказываться значение его имени – он чувствует оковы, связавшие его по рукам и ногам тем, что он не первый сын в семье. Но и Исав предстаёт не в лучшем виде. Он не говорит, что не в его силах изменить порядок того, как они рождены, ибо это - свершившийся божественный факт. Он готов за еду продать своё первородство. Вот такая сложная и запутанная картина нарисована Богом в этой главе. И продолжение этой картины Бог рассказывает в следующей главе Библии. В каждом своём Слове Божием Бог на ярких образах и картинах древнего бытия учит людей уму-разуму и показывает всю мудрость этой материальной жизни в Его слове. Читаем далее.


Рецензии