Из Роберта Геррика. H-382. О Бене Джонсоне

H-382. О Бене Джонсоне

С тех пор как ты ушёл, великий Бен,
В драматургии много перемен:
Комедии ли, драмы, все они
Столь жалки - как вдовица в скорбны дни.
Спектакль любой с пародиею  схож:
В походках, позах, взглядах – фальшь и ложь.
А как теперь на сцене говорят?
Пищат, ревут: посмотришь – и не рад;
Нет мыслей, чувств в игре; дурная речь;
Нет должного огня, чтоб зал зажечь.
Аплодисментов мало кто слыхал;
Не сотрясают крики «Браво!» зал;
Бездарны сцены, пьесы все плохи -
Невежество в них, мерзкие грехи:
Невеждами (ты помнишь день тот злой)
Освистан был «Алхимик» чудный твой.
Да «тьфу» на них! Видать, удел таков -
Почило мастерство во тьме веков;
Но всё же я надежду дать бы мог:
Оно с тобой воскреснет в должный срок.


382. Upon M. Ben. Jonson. Epig.

After the rare arch-poet, Jonson, died,
The sock grew loathsome, and the buskin’s pride,
Together with the stage’s glory, stood
Each like a poor and pitied widowhood.
The cirque profan’d was, and all postures rack’d;
For men did strut, and stride, and stare, not act.
Then temper flew from words, and men did squeak,
Look red, and blow, and bluster, but not speak;
No holy rage or frantic fires did stir
Or flash about the spacious theatre.
No clap of hands, or shout, or praise’s proof
Did crack the play-house sides, or cleave her roof.
Artless the scene was, and that monstrous sin
Of deep and arrant ignorance came in:
Such ignorance as theirs was who once hiss’d
At thy unequall’d play, the Alchemist;
Oh, fie upon ’em! Lastly, too, all wit
In utter darkness did, and still will sit,
Sleeping the luckless age out, till that she
Her resurrection has again with thee.


Рецензии
Давно я хотел перевести это стихотворение. Но как-то не удалось. А Вам ещё как удалось! И придраться не к чему...
Есть ещё два перевода этой эпиграммы на Бена Джонсону (хотя эпиграмма-то не на него, а на театр, который зачах без Бена). Сейчас нет возможности сравнить Ваш перевод с другими. Да, собственно, этого и нет необходимости делать. Перевод читается по-русски как стихи – значит, он состоялся.
Поздравляю, в общем! У Вас получается очень продуктивное лето. Я безнадёжно отстал...😢
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   22.07.2021 18:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Интересно, что, когда садишься за комп, никогда не знаешь, "пойдёт" или нет. Но, бывает, с парой строк всё-таки что-то начинает получаться.
Книжная версия передо мной, а вот перевод Бородицкой посмотрел сейчас с Вашей подсказки.
Хорошего вечера!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   22.07.2021 20:51   Заявить о нарушении