To be, or not to be...
Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними?"
Перевод: Борис Пастернак*
=======================================================
Подобно мерзкой пасти крокодила,
Он вводит в ступор множество людей.
Дающий силы, бесится Ярило,
Надежды плавит в хаосе страстей.
В умах трагизм и полная разруха:
Здесь Чернышевский может отдыхать.
Вдруг в лотерею выйдет невезуха,
И будешь там, куда отправит мат?
Не помнят старожилы чтоб так рьяно
Делился мир на "быть или не быть" .
Разумность поросла сплошным бурьяном,
И в беспорядок превратился быт.
Здесь уговоры - только тратить время.
Всем стимул надо, но дойдет потОм.
Ужель не мы то золотое племя,
Что славится логическим умом?
Наверно нет, коль выбираем тризну,
Хотя есть выход, только разгляди:
Взгляни в глаза тех, кто нас любит снизу,
Ответ узнаешь мудрый впереди...
Сквозь призму зла решается задача,
Но выпадет добро в конце пути:
Намного меньше будет бед и плача.
Осталось только разум нам найти...
21.07.2021.
Фото с сайта: https://yandex.ru/images/touch/search?images
* William Shakespeare:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
Свидетельство о публикации №121072106373
Ужель нЕ мы то золотое племя,
Что славит[ь]ся логическим умом?
Влад Кормилицын 26.12.2022 21:12 Заявить о нарушении