To be, or not to be...

      "Быть или не быть, вот в чем вопрос.
      Достойно ль смиряться под ударами судьбы,
      Иль надо оказать сопротивленье
      И в смертной схватке с целым морем бед
      Покончить с ними?"
              Перевод: Борис Пастернак*
=======================================================

Подобно мерзкой пасти крокодила,
Он вводит в ступор множество людей.
Дающий силы, бесится Ярило,
Надежды плавит в хаосе страстей.

В умах трагизм и полная разруха:
Здесь Чернышевский может отдыхать.
Вдруг в лотерею выйдет невезуха,
И будешь там, куда отправит мат?

Не помнят старожилы чтоб так рьяно
Делился мир на "быть или не быть" .
Разумность поросла сплошным бурьяном,
И в беспорядок превратился быт.

Здесь уговоры - только тратить время.
Всем стимул надо, но дойдет потОм.
Ужель не мы то золотое племя,
Что славится логическим умом?

Наверно нет, коль выбираем тризну,
Хотя есть выход, только разгляди:
Взгляни в глаза тех, кто нас любит снизу,
Ответ узнаешь мудрый впереди...
 
Сквозь призму зла решается задача,
Но выпадет добро в конце пути:
Намного меньше будет бед и плача.
Осталось только разум нам найти...

21.07.2021.

Фото с сайта: https://yandex.ru/images/touch/search?images

* William Shakespeare:

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?


Рецензии
Правильно:

Ужель нЕ мы то золотое племя,
Что славит[ь]ся логическим умом?

Влад Кормилицын   26.12.2022 21:12     Заявить о нарушении
Спасибо!
Это очевидно.
Не доглядела.
Удачи!

Татьяна Глуз   27.12.2022 07:38   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.