Из Роберта Геррика. H-458. О любви
Любовь, нет сил –
Разбил
Я твой хомут;
А вновь придёшь,
Жду, что ж,
Вериг и пут:
Рук, ног не жаль,
Пусть сталь
Оков их трёт -
Страшнее твой
Презлой
На шее гнёт.
458. Upon Love
Love, I have broke
Thy yoke,
The neck is free;
But when I’m next
Love-vexed,
Then shackle me.
’Tis better yet
To fret (разъедать)
The feet or hands,
Than to enthral (пленить)
Or gall (ссадить)
The neck with bands.
Свидетельство о публикации №121072103301
Два маленьких момента (если сможете как-то поправить, хотя трудно, конечно):
1. "Жду, что ж" – допустимо, но лучше бы переставить слова местами...
2. "Страшнее твой / Презлой / На шее гнёт" – кажется, что здесь требуется уточнение, на чьей шее гнёт.
Но если не получится поправить, то и бог с ним. 😀
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 21.07.2021 18:28 Заявить о нарушении
Очень заковыристый стишок, пожалуй, тут уже всё впритычок подогнано, вряд ли удастся поправить. Отн шеи - руки, ноги его, соотв. и шея тоже, очевидно)) Но если обобщать, то любому на шее гнёт неприятен)
С БУ,
Юрий Ерусалимский 21.07.2021 20:47 Заявить о нарушении