Семинар по старофранцузскому. Нострадамус

Рецензия на «Пушкин»

Не хочется флудить под яркими стихами вашими, поэтому оставив их на потом, здесь под милым четверостишием на пушкинскую дату, прошу вас ответить на вопрос.
ОЧЕНЬ ВАЖНО!
В отличие от предыдущей неудавшейся попытки поиграть в восприятие стихов Маркса, здесь прошу вас дать вашу версию ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ ПЕРЕВОДОВ С СТАРОФРАНЦУЗСКОГО, НОВОФРАНЦУЗСКОГО, все версии перевода одного слова! Лучше будет если сначала я скрою причину:так объективнее получу, может быть, ответ, в котором не будет оттенка контекста и предвзятости. Строчку во избежание гугления пока не дам. Потом. Согласны? Если есть минутки свободного времени, конечно.

a l'estang

Зера Черкесова Новеллы   19.09.2015 19:46   •   Заявить о нарушении /

La loy Moricque on verra deffaillir,
------------------
Пожалуйста прочитайте правильно:Закон Мора клонится к упадку или Закон Мавра клонится к упадку? Как читается:Moricque?
 (...)

Спасибо.
Ваш перевод отличается от распространенного. "Люди увидят, как закон Мора клонится к упадку". Если это дословный перевод-тем важнее. Нострадамуса категорически не допускает вольных переводов, только буквальные!
Но как будет писаться:Мавра? Интересно, что и Мор, и Мавр здесь не нарушают возможного смысла.
 
Переводилось обычно:Закон Мора. Но и как:Закон Мавра. Последний вариант долго оставался непонятным пока несколько лет назад, как написано в статье, кто-то не догадался:прозвище Маркса в семье и вообще все его называли:Мавр.

И не по закону Мора строился СССР и социалистическая система, Томас Мор в ряду так называемых утопических социалистов(домарксовы концепции идеального общественного строя) - но закону Маркса("Мавра"). Хотя и марксизм многими полагается как утопия.
Однако, если понимать социализм как утопическую социальную систему, то подходит "Закон Мора":книга Мора называлась "Утопия" Мора. И все идеальные социальные системы с тех пор называются утопическими. Так что Нострадамус виртуозный поэт-шифровальщик! Столько оттенков и игры ассоциаций и слоёв смысла!

 
А зато какая вам была бы практика в СТАРОФРАНЦУЗСКОМ! Подумайте. Переводя Нострадамуса...Сравнивая версии, вот уже ваша строчка отличается от распространенной. Именно:люди увидели как Закон Мора угасает, это произошло на памяти одного поколения. И вы настаиваете на Море,а не Мавре. Но вы оставили без внимания мою просьбу в рецензии.a l'estang

 
http://www.stihi.ru/2015/04/20/2808
Предсказания Нострадамуса об Украине. Трудности перевода.

Катрен про Закон Мора и прочее, широко ныне обсуждаемый катрен.

 
A l'estang - в застой, насколько я понимаю.
 
А застой. А в Сети ходит перевод:"в пруду".
Это катрен:
— Текст 16-го катрена из 1-й центурии (на французском языке):

Faux a l'estang, ioint vers le Sagittaire.
En son haut auge de l'exaltation
Peste, famine, mort de main militaire,
Le Siecle approcher de renoua

Первая строчка переводится как:

-Коса в Пруду, вместе /направлены/

-Коса вдруг найдена в Пруду

- Коса соединится с прудом

-Коса к олову присоединена
— К сожалению, требуется вставка одной буквы «i»: «estang» -> «estaing». В противном случае получаем, «коса в пруду»
Исследователь Брендамур считал, что наборщик текста работал под диктовку, поэтому иногда встречаются опечатки в словах трудно различимых на слух.
----------------------------

Итак, это может быть"коса" - или"олово", если ошибся наборщик. Но у Вас вообще:"в застое".
 
Но меня сразу осенило, когда я прочла ваше:"в застое"! Филипп, будьте любезны перевести весь катрен по своему. У меня ощущение, что этот катрен актуален, а переводы разнятся и трактовки абсурдны или заходят в тупик. Ваш перевод навел меня на идею, в чем состоит истинный смысл катрена.
 
Все видят или "косу в пруду", или косу с оловом(?!). И то, и другое-бессмысленно. Только вы перевели "в застое". Почему? Вы не гуглили, не знали что именно переводите? Мне важно понять вашу логику, чтобы убедиться, что перевод беспристрастен и моя догадка возможно верна.
 
Герменевника. Наука о правильном понимании. Важно понимать какой смысл вкладывал автор-а не позднейшие смыслы, притягиваемые к текстам, написанным в иные эпохи авторами совершенно иной ментальности и интеллектуальных традиций и багажа знаний.
 
Сатурн-так понимают интерпретары "косу". Это логично. Коса времени. Но дальше начинается ерунда. Сатурн в пруду-что это?!! Сатурн с оловом-?
И только ваш перевод имеет смысл, если это верно:Сатурн в застое, то есть астрономически стационарный период. Это моя догадка, а зато адекватный перевод ваш. Спасибо.

 
Сразу поняла, как только прочла ваш ответ! Что значит трудности перевода и мастерство переводчика!
 
Но и мастерство того, кто прочтет верный и точный перевод и поймет специальный смысл, потому что "Сатурн в застое" поставит в тупик многих, так же, как в пруду и в олове.
 
 
Ага.восходит к латинскому слову "stagnum" - стоячая вода.
Отсюда:стагнировать? Стагнация. Еще лучше! Это не пруд, а стоячая вода, период стояния.

 
Вот видите, если даже "пруд" - так и читают, но вы предложили поинтереснее:восходит к stagnum - и моя версия только укрепилась.

 
Коса в застойной воде, направленная к стрельцу.
В своём высоком жёлобе возбуждения,
Чума, голод, смерть от военной руки.
Век приближается к обновлению.

 
Нострадамус использовал все известные ему методы шифрования текста, анаграмма, многозначность и т.д. Это нужно постоянно иметь в виду. Но пока только ваша версия перевода темного слова в первой строке катрена дает какой-то внятный смысл. Если восстановить смысл всего катрена...

 
Тем более, что Нотрадамус был доктор медицины, дружил с латынью:)) Конечно, stagnum! Примем за рабочую гипотезу, что второе дно франц. слова "пруд"здесь:латинское stagnum. Застой. В период стояния Сатурна...
 
Сатурн в Стрельце в период стационарного стояния. Раскрыть звездные атласы!
 
Сатурн в созвездии Стрельца. В ретро-стационарный астрономический период, штучно на век. Ура.
 
Кино. Вернусь.
 
 
 

19-21/09/2015г.

 http://stihi.ru/2021/07/20/7162
Хименес, семинар по испанской поэзии и всяко-разно

 http://stihi.ru/2021/07/20/7153
Семинар по старофранцузскому. Нострадамус


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.