У. Э. Хенли Из Жизнь и смерть пер. на рус

                William Ernest Henley
                From “Life and Death”
                I
              Out of the night that covers me,
                Black as the pit from pole to pole,
              I thank whatever gods may be
                For my unconquerable soul.

              In the fell clutch of circumstance
                I have not winced nor cried aloud.
              Under the bludgeoning of chance
                My head is bloody, but unbowed.

              Beyond this place of wrath and tears
                Looms but the Horror of the shade,
              And yet the menace of the years
                Finds, and shall find me unafraid.

              It matters not how strait the gate,
                How charged with punishments the scroll,
              I am the master of my fate:
                I am the captain of my soul.
                ********
                Уильям Эрнст Хенли
                Из «Жизнь и смерть»
                I
              Из ночи, чей вокруг меня покров,
                Чья чернота, словно в темнице, душит,
              Я всех благодарю, какие есть, богов
                За эту вот мою, что не сдается, душу.

              В жестоких обстоятельствах и жизненных тисках
                Я жалко не скулил и не дрожал.
              И пусть ложились раны у виска,
                Пусть голова в крови, ее я не склонял.

              За этим миром, где есть гнев и слезы,
                Маячит только Ужас, слуг его орда,
              И все-таки летящих быстро лет и старости угрозы
                Страшиться я не буду никогда.

              Неважно, как узки туда врата,
                И сколько кар по списку надо мной мой судия свершит,
              Сам строю я мою судьбу всегда:
                Я – капитан моей души.
                *********


Рецензии