Библия. Бытие. Глава 24
Арина Ради ОНОВА
БЫТИЕ. Глава 24.
Церковнославянский перевод:
24:1 Авраамъ же бяше старъ, заматеревшiй во днехъ: и Господь благослови Авраама во всехъ.
24:2 И рече Авраамъ рабу своему старейшему дому своего, обладающему всеми его: положи руку твою подъ стегно мое,
24:3 и заклену тя Господемъ Богомъ небесе и Богомъ земли, да не поймеши сыну моему Исааку жены от дщерей Хананейскихъ, съ нимиже азъ живу въ нихъ:
24:4 но токмо на землю мою, идеже родихся, пойдеши, и ко племени моему, и поймеши жену сыну моему Исааку оттуду.
Синодальный перевод:
24:1 Авраам был уже стар и в летах преклонных. Господь благословил Авраама всем.
24:2 И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме его, управлявшему всем, что у него было: положи руку твою под стегно мое
24:3 и клянись мне Господом, Богом неба и Богом земли, что ты не возьмешь сыну моему [Исааку] жены из дочерей Хананеев, среди которых я живу,
24:4 но пойдешь в землю мою, на родину мою [и к племени моему], и возьмешь [оттуда] жену сыну моему Исааку.
Авраам был уже стар, в преклонных годах: и Господь благословил Авраама во всём.
И сказал Авраам рабу своему, старшему в доме своём, управляющим всем, что у него было: положи руку твою под бедро моё и заклинаю тебя Господом Богом небес и Богом земли, да не возьмёшь сыну моему Исааку жены от дочерей Хананейских, среди которых я живу: но только на землю мою, где я родился, пойдёшь, и к народу моему, и возьмёшь жену сыну моему Исааку оттуда.
О чём нам начинает рассказывать эта глава? Здесь говорится о том, что после того, как Авраам с таким трудом похоронил свою жену и при этом увидел, сколько тьмы находится в людях Хананейских, среди которых он живёт, он берёт КЛЯТВУ с управляющего своим домом, что тот никогда не позволит сыну Исааку взять в жены женщину из земли Хананейской, а вернётся на родину Авраама, к его родному племени, и оттуда возьмёт жену сыну Исааку.
Здесь примечательна фраза «положи руку твою под стегно моё». Слово «стегно» - это древнеславянское слово, означающее бедро. Многие толкователи Библии в этом месте терялись в загадках, зачем Авраам потребовал, чтобы управляющий его домом положил руку под его бедро. Многие толкователи Библии считают, что раз еврейский обряд обрезания крайней плоти связан с половыми органами мужчины, поэтому нужно класть руку на бедро, поскольку оно находится рядом. Людская глупость просто удивляет, как в случае с современным обрезанием крайней плоти, так и в этом случае! Бедро – это часть ноги человека, где находится самая большая в человеческом организме берцовая кость. У древних славян, как и в древнерусских обычаях, было такое выражение «клясться на кости», которое дошло и до нашего времени. Это означало, что когда древние славяне брали с кого-нибудь клятву, они клали руку на бедро человеку, обещая выполнение связывающей их клятвы. А перед смертью человека, который, находясь при смерти в положении лежа, завещает свою последнюю волю, или, если просто человек болеет и лежит на кровати, то необходимо было положить руку под бедро. В таком положении тактильный контакт руки с бедром позволял наиболее остро ощутить само прикосновение к кости бедра человека. Древние славяне пользовались в этом случае осязанием – ощущением прикосновения, как одним из видов пяти чувств человека. Древние славяне знали, что после смерти и захоронения человека именно берцовая кость (бедра), как самая большая, толстая и прочная в человеческом скелете, сохраняется в земле не то, чтобы веками, а тысячелетиями. Мелкие кости после разложения трупа человека могут быть быстрее разрушены временем, процессами разложения, вымыты водой, поэтому древние славяне клялись на самой большой берцовой кости. Таким образом, любая клятва, данная на бедре человека, лежала самым ответственным бременем на человеке, давшем такую клятву, и такой человек даже не помышлял, чтобы не выполнить такую клятву, ибо знал, что всех его последующих потомков постигнет проклятие за невыполненную клятву. У древних славян, потом у древних русичей, было такое выражение «лечь костьми», которое дошло и до наших дней. Это означало использовать все человеческие возможности, чтобы совершить намеченное, задуманное, или то, о чём совершалась клятва.
А почему же Авраам берёт эту клятву у своего раба? Разве такое возможно?
Всё дело в том, что слово «раб» у древних славян означало «работник, тот, кто работает по найму, помощник». За свою работу рабы получали деньги, так же, как и сейчас наёмные работники получают деньги от своих работодателей. Именно поэтому этот раб являлся управляющим домом Авраама. Но Авраам даёт ему не просто поручение, как работодатель наёмному работнику в современное время. Авраам именно берёт с него клятву, как с такого же, как и он, соплеменника, живущего по таким же законам древних славян. И древние славяне относились к тем, кто у них работал – рабам – как к своим близким родственникам, никогда не позволяя себе ни оскорблений, ни унижений, ни, тем более, побоев, ибо древние славяне не знали в своих душах таких низменных чувств. Для них все были братьями и сёстрами, которых они любили так же, как и себя, и даже больше. Именно поэтому Авраам говорит управляющему домом своим, чтобы тот не позволил его сыну Исааку взять жены из дочерей Хананейских, то есть, не позволил бы ввести её в дом, поскольку он, этот раб, как близкий родственник, управляет этим домом.
Вот такую интересную картину открывают перед нами эти строки Библии.
Церковнославянский перевод:
24:5 Рече же къ нему рабъ: еда убо не восхощетъ ити жена вследъ со мною на землю сiю, возвращу ли сына твоего въ землю, от неяже изшелъ еси?
24:6 Рече же къ нему Авраамъ: внемли себе, да не возвратиши сына моего онамо.
24:7 Господь Богъ небесе и Богъ земли, Иже поя мя изъ дому отца моего и от земли, въ нейже родихся, Иже глагола мне и Иже кляся мне, глаголя: тебе дамъ землю сiю и семени твоему, Той послетъ ангела Своего предъ тобою, и поймеши жену сыну моему Исааку оттуду:
24:8 аще же не восхощетъ жена поити съ тобою въ землю сiю, чистъ будеши от заклятiя моего: точiю сына моего не возврати тамо.
24:9 И положи рабъ руку свою подъ стегно Авраама господина своего, и кляся ему о словеси семъ.
Синодальный перевод:
24:5 Раб сказал ему: может быть, не захочет женщина идти со мною в эту землю, должен ли я возвратить сына твоего в землю, из которой ты вышел?
24:6 Авраам сказал ему: берегись, не возвращай сына моего туда;
24:7 Господь, Бог неба [и Бог земли], Который взял меня из дома отца моего и из земли рождения моего, Который говорил мне и Который клялся мне, говоря: [тебе и] потомству твоему дам сию землю, – Он пошлет Ангела Своего пред тобою, и ты возьмешь жену сыну моему [Исааку] оттуда;
24:8 если же не захочет женщина идти с тобою [в землю сию], ты будешь свободен от сей клятвы моей; только сына моего не возвращай туда.
24:9 И положил раб руку свою под стегно Авраама, господина своего, и клялся ему в сем.
Здесь синодальный перевод представлен верно. Посмотрите внимательно на эту ситуацию: раб подробно расспрашивает Авраама о том, как ему поступить, если что-то пойдёт не так, и если женщина не захочет ехать. Раб это делает намеренно для того, чтобы, по-возможности, предусмотреть все возможные ситуации при выполнении этой клятвы, чтобы не оказаться клятвопреступником, а чтобы, во что бы то ни стало, исполнить волю Авраама. Так должен был поступать каждый древний славянин – внимательно выслушать человека, выяснить правильно ли он его понял, расспросить детали, а тогда уже приносить клятву, ибо клятва для древних славян была священна.
Церковнославянский перевод:
24:10 И взя рабъ десять велблюдъ от велблюдъ господина своего, и от всехъ благъ господина своего съ собою, и воставъ иде въ Месопотамiю во градъ Нахоровъ:
24:11 и постави велблюды вне града у кладязя воднаго подъ вечеръ, егда исходятъ [жены] почерпати воды,
24:12 и рече: Господи, Боже господина моего Авраама, благоустрой предо мною днесь, и сотвори милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ:
24:13 се, азъ стахъ у кладязя воднаго, дщери же живущихъ во граде исходятъ почерпати воды:
24:14 и будетъ девица, ейже азъ реку: преклони водоносъ твой, да пiю, и речетъ ми: пій ты, и велблюды твоя напою, дондеже напiются: сiю уготовалъ еси рабу Твоему Исааку: и по сему увемъ, яко сотворилъ еси милость съ господиномъ моимъ Авраамомъ.
Синодальный перевод:
24:10 И взял раб из верблюдов господина своего десять верблюдов и пошел. В руках у него были также всякие сокровища господина его. Он встал и пошел в Месопотамию, в город Нахора,
24:11 и остановил верблюдов вне города, у колодезя воды, под вечер, в то время, когда выходят женщины черпать [воду],
24:12 и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! пошли ее сегодня навстречу мне и сотвори милость с господином моим Авраамом;
24:13 вот, я стою у источника воды, и дочери жителей города выходят черпать воду;
24:14 и девица, которой я скажу: наклони кувшин твой, я напьюсь, и которая скажет [мне]: пей, я и верблюдам твоим дам пить, [пока не напьются,] – вот та, которую Ты назначил рабу Твоему Исааку; и по сему узна;ю я, что Ты творишь милость с господином моим [Авраамом].
А вот здесь мы видим, что раб Авраама пошёл в Месопотамию, в город Нахоровъ. Это очень примечательное название – Месопотамия, которое до этого момента не встречалось в Библии. Что такое «месопотамия», и почему Бог употребляет здесь это слово? Именно потому, что Авраам сказал рабу «но токмо на землю мою, идеже родихся, пойдеши, и ко племени моему», именно поэтому Бог говорит здесь «в Месопотамию», ибо МЕСОПОТАМИЯ – это МЕС(т)О ПО ТАМ(ия), то есть, это и есть то «место по тама, где живе Авраама». Здесь везде древнеславянский язык и древнеславянские понятия, образно показывающие картину древнего бытия, поэтому и первая книга Библии называется «Бытие». В самом слове «Бытие» с ударением на Е уже слышно древнеславянскую, а никак не древнееврейскую речь.
Нахор был братом Авраама (Быт. 11:26). Соответственно раб Авраама пошёл в то самое место по тама, где родился Авраам и жил его брат Нахор. И раб Авраама взял велблюдов, именно велблюдов. Значение слова «велблюды» уже разбиралось нами ранее, но синодальный перевод на протяжении всей книги называет велблюдов на современный лад верблюдами. Хотя велблюдами во времена древних славян назывались не обязательно верблюды в нашем современном понятии. Так назывались любые животные, на которых навьючивались блюда для перевозки на них грузов. Поэтому и говорится, что раб взял десять велблюдов от велблюдов господина своего, то есть, десять животных от всех имевшихся животных, и от всех благ господина своего с собою. Это означает, что раб взял с собой и десятую часть всего имеющегося у Авраама имущества в эту дорогу. Зачем? А это вы увидите далее. А здесь необходимо ещё разъяснить, что слово «господин», которое употребляет раб в свой речи, совсем не то означает, что мы привыкли понимать в современной речи, типа «некто возвысившийся и обладающий рабами». Нет, всё совсем не так. Древнеславянское слово ГОСПОДИН состоит из двух слов «ГОСПОД(ь) еДИН». Как на Земле правит Господствующий Бог – Господь Бог, так и в любом доме правит главный, господствующий человек, который и называется ГОСПОДИН, ибо ГОСПОДЬ ЕДИН во всём – и на небе, и на земле действуют Его одинаковые правила бытия, о чём и рассказывает эта книга Библии.
И что же мы ещё видим из этих стихов Библии? Мы видим, что раб Авраама в точности исполняет указанное ему и ждёт знака Бога или Ангела, как сказал ему Авраам, ибо древние славяне всецело доверяли Богу, который твёрдо ведёт каждого человека по своей судьбе. И древние славяне всегда присматривались к знакам судьбы. Это было особое умение – умение увидеть эти знаки и распознать, что они посланы именно тебе.
Смотрим дальше.
Церковнославянский перевод:
24:15 И бысть прежде неже скончати ему глаголющу во уме своемъ, и се, Ревекка исхождаше, яже родися Вафуилу, сыну Мелхи жены Нахора, брата же Авраамля, держащи водоносъ на рамехъ своихъ:
24:16 девица же бяше доброзрачна зело: дева быть, мужъ не позна ея. Сошедши же на кладязь, наполни водоносъ свой и взыде.
24:17 Тече же рабъ во сретенiе ей и рече: напой мя мало водою от водоноса твоего.
24:18 Сiя же рече: пій, господине. И потщася, и сня водоносъ на мышца своя, и напои его, дондеже напися.
24:19 И рече: и велблюдомъ твоимъ налiю, дондеже вси напiются.
24:20 И потщася, и испраздни водоносъ въ поило: и тече паки на кладязь почерпнути воды, и влiя велблюдомъ всемъ.
Синодальный перевод:
24:15 Еще не перестал он говорить [в уме своем], и вот, вышла Ревекка, которая родилась от Вафуила, сына Милки, жены Нахора, брата Авраамова, и кувшин ее на плече ее;
24:16 девица была прекрасна видом, дева, которой не познал муж. Она сошла к источнику, наполнила кувшин свой и пошла вверх.
24:17 И побежал раб навстречу ей и сказал: дай мне испить немного воды из кувшина твоего.
24:18 Она сказала: пей, господин мой. И тотчас спустила кувшин свой на руку свою и напоила его.
24:19 И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются [все].
24:20 И тотчас вылила воду из кувшина своего в поило и побежала опять к колодезю почерпнуть [воды], и начерпала для всех верблюдов его.
Здесь мы видим, что раб увидел девушку, которая оказалась Ревеккой, что была рождена от Вафуила, сына Мелхи – жены Нахора, который являлся братом Аврааму. Таким образом, Ревекка была внучкой Нахору, соответственно, Аврааму - брату Нахора – Ревекка приходилась внучатой племянницей. Значит, Исааку, сыну Авраама, Ревекка тоже приходилась родственницей, но дальней. Здесь Бог, через всю эту картину у колодца, показывает очень значимый ЗНАК – что навстречу именно к колодцу, когда и раб, и его животные очень захотели пить, и именно после того, как раб мысленно проговорил свои слова о знаке Бога или Ангела – вышла именно эта девушка, которая являлась родственницей Аврааму, который послал раба на своё особое дело. Божье провидение всегда выведет именно на твою судьбу. Вот оно – это самое главное умение божественных людей – видеть особые знаки Бога или Ангела.
Но, кроме этого, во всей этой главе Бог подробно рассказывает об одном из главных обычаев древних славян, которые брали себе в жёны женщин обязательно из их РОДА, но не близких по родству. Именно поэтому, если вы помните из предыдущих глав, Сарра была женой Авраама и одновременно была ему сестрой по отцу, а не по матери, то есть, родство не было прямым. Это было главным правилом бытия во времена Авраама и Сарры – брать себе в жёны и мужья только мужчин и женщин из своего РОДА. Именно этот обычай древних славян, который им дал сам Бог, сейчас веками оплёван и измазан ложью, особенно на примере родственных браков, принятых у царских особ. Тьма в умах людей вывернула всё наизнанку, представив божественный обычай - брать себе в жёны или мужья своих непрямых родственников по РОДУ, как извращение. А ведь именно этот обычай завещал древним славянам Бог, и именно об этом Он рассказывает землянам, как в самом начале Библии, так и в этой главе. Ибо не должно быть смешения родов, так как это сказывается на информационной составляющей рода, ведущей к его разложению.
А ещё в этих стихах показан характер Ревекки, которая на просьбу путника всего лишь попить воды, напоила его самого и всех его велблюдов, и подливала воды, пока они не напьются досыта. Здесь запечатлена доброта и отзывчивость, заботливость и желание отдать путнику всё, только чтобы ему было хорошо. В этом и есть весь характер широкой славянской души, которая не знает тьмы.
И в этих стихах Библии есть очень показательное слово, указывающее именно на древнеславянский образ жизни. Ревекка держала водонос «на рамех своих». Это слово «рамех» указывает только на древних славян. Плечи по-древнеславянски назывались «рамена». И первое приспособление для ношения воды на плечах называлось «рама», от слова «рамены». Помните, в старых русских букварях, когда детей учили азбуке, было первое предложение: «Мама мыла раму»? И у многих современных детей всегда возникал вопрос – а почему мама мыла только раму, а не само окно и стёкла? А потому, что слово «рама» - это только сейчас в современном мире чаще всего означает основание окна. Но вообще «рама» - это основание любой конструкции (например, рама велосипеда и т.д.). Поэтому на самом деле мама мыла то самое древнеславянское приспособление - основание для ношения воды в водоносах. Это уже потом, гораздо позже, это приспособление «рама» стало у древних русичей называться «коромысло», что означает «около мышц». Это подтверждает ещё и фраза «и сня водонос на мышца своя» (24:18). И раму для водоноса действительно очень часто мыли, ибо она пылилась и грязнилась, так как воду носили каждый день в любую погоду. Поэтому древнеславянские дети постоянно видели, как их мама моет раму.
Церковнославянский перевод:
24:21 Человекъ же выразумеваше ю и помолчеваше, да уразумеетъ, аще благоустрои Богъ путь ему, или ни.
24:22 Бысть же егда престаша вси велблюды пiюще, взя человекъ усерязи златы весомъ по драхме и два запястiя на руки ея: десять златницъ весъ ихъ.
Синодальный перевод:
24:21 Человек тот смотрел на нее с изумлением в молчании, желая уразуметь, благословил ли Господь путь его, или нет.
24:22 Когда верблюды перестали пить, тогда человек тот взял золотую серьгу, весом полсикля, и два запястья на руки ей, весом в десять сиклей золота;
Итак, здесь видно, что этот человек был изумлён тем, что он увидел, был изумлён поведением девушки, изумлён тем, что она оказалась из рода Авраама, его господина. И человек стал думать, Бог ли устроил благо ему в пути или нет.
И после того, как велблюды напились, этот человек положил в руки девушки золотые серёжки весом по драхме и два запястия: десять златниц всех их. О том, что драхма – это древнегреческая мера веса, мы уже говорили. А вот златница – это древнеславянская золотая монета, которая не имеет никакого отношения к древнееврейскому сиклю, на который её здесь заменили синодальные переводчики. Более того, синодальные переводчики представили, что человек дал девушке всего одну серьгу, весом полсикля, когда из церковнославянского перевода ясно видно, что серёжки золотые, да ещё и весом ПО драхме (значит каждая весом по драхме) написаны во множественном числе. Синодальному переводчику невдомёк широта души этого человека, который, таким образом, отблагодарил девушку за красоту её души и характера, ибо синодальный переводчик всё меряет по одному и весом в полсикля. У древних славян было принято благодарить за доброе дело от всей широты своей божественной души. Этому с детства они учили своих детей – доброте и широте славянской души. И, кроме всего прочего, у древних славян было принято, что девушки всегда носили по две серёжки в ушах, ибо по одной серёжке в ухе носили мужчины. Если серёжка была у мужчины в левом ухе – это означало, что он один у отца с матерью, если серёжка висела в правом ухе – это означало, что он последний сын в роду, и при ведении боевых действий такого мужчину не ставили в первый боевой строй.
Церковнославянский перевод:
24:23 И вопроси ю и рече: чiя еси дщерь? повеждь ми, аще есть у отца твоего место намъ витати?
24:24 Она же рече ему: дщерь Вафуилева есмь [сына] Мелхина, егоже роди Нахору.
24:25 И рече ему: и плевы и сена много у насъ, и место витати.
24:26 И благословивъ человекъ, поклонися Господу
24:27 и рече: благословенъ Господь Богъ господина моего Авраама, иже не остави правды Своея и истины от господина моего: и мене благоустрои Господь въ домъ брата господина моего.
Синодальный перевод:
24:23 [и спросил ее] и сказал: чья ты дочь? скажи мне, есть ли в доме отца твоего место нам ночевать?
24:24 Она сказала ему: я дочь Вафуила, сына Милки, которого она родила Нахору.
24:25 И еще сказала ему: у нас много соломы и корму, и есть место для ночлега.
24:26 И преклонился человек тот и поклонился Господу,
24:27 и сказал: благословен Господь Бог господина моего Авраама, Который не оставил господина моего милостью Своею и истиною Своею! Господь прямым путем привел меня к дому брата господина моего.
И спросил этот человек: чья ты дочь? Есть ли у отца твоего место, чтобы нам остановиться погостевать? А она ему отвечает: я дочь Вафуила, сына Мелхина, который родился у Нахора. И говорит ему: и плевы, и сена много у нас, и места, где остановиться. И тогда, человек поклонился Господу и благодарил Его за то, что не оставил правды Своей и благо устроил его в дом брата его господина.
Обратите внимание, что в синодальном переводе нет слова «плевы», которое есть в стихе 24:25 церковнославянского перевода. Слово «плева» с ударением на Е – это древнеславянское слово, означающее рубашку зерна и всё мелкое, обитое, что отвевается от него по обмолоте (во множественном числе – плевелы). Девушка и говорит, что у них много и плевы, и сена, а именно этим и кормили скот древние славяне. Синодальные переводчики знают, что означает это древнеславянское слово, поскольку, заменяют его в своём переводе словом «корм». Но синодальные переводчики умышленно выбрасывают из перевода именно это слово «плевы», которое само по себе указывает на древнеславянский уклад жизни тех, о ком рассказывается в этих стихах Библии. Ну, да Бог им судья!
А ещё обратите внимание на древнеславянское слово «витати». Сейчас это слово сохранилось в современном украинском языке. «Витаемо вас, друзи!» - что означает «привествуем вас, друзья» - такой фразой обычно приветствуют дорогих гостей. И слово «витати» показывает, что оно относится к гостям – остановиться на ночлег, заночевать, погостевать. «Много у нас места витати», как сказала Ревекка, означает, что есть много места, где можно расположиться гостям, которым древние славяне всегда были очень рабы.
Церковнославянский перевод:
24:28 И текши девица въ домъ матере своея, поведа по глаголомъ симъ.
24:29 Ревекце же бяше братъ, емуже имя Лаванъ: и тече Лаванъ къ человеку вонъ на кладязь.
24:30 И бысть егда виде усерязи, и запястiя на руку сестры своея, и егда слыша словеса Ревекки сестры своея, глаголющiя: сице глагола мне человекъ: и прiиде къ человеку, стоящу ему у велблюдъ у кладязя,
24:31 и рече ему: гряди, вниди благословенный от Господа, почто стоиши вне? азъ же уготовахъ храмину и место велблюдомъ.
Синодальный перевод:
24:28 Девица побежала и рассказала об этом в доме матери своей.
24:29 У Ревекки был брат, именем Лаван. Лаван выбежал к тому человеку, к источнику.
24:30 И когда он увидел серьгу и запястья на руках у сестры своей и услышал слова Ревекки, сестры своей, которая говорила: так говорил со мною этот человек, – то пришел к человеку, и вот, он стоит при верблюдах у источника;
24:31 и сказал [ему]: войди, благословенный Господом; зачем ты стоишь вне? я приготовил дом и место для верблюдов.
В этих стихах также видны характер и широта души древних славян, ибо Ревекка не просто пошла в дом, а побежала бегом. И её брат Лаван тоже не вышел, а выбежал из дома навстречу человеку у источника. Люди очень рады любому гостю, поэтому они спешат оказать ему своё гостеприимство. Именно поэтому Лаван говорит: зачем стоишь вне? Я уже приготовил храмину и место велблюдам.
Храмина – так у древних славян назывался дом, здание, комната или палаты.
Лаван рад гостю вместе с его велблюдами. Лаван не оставляет велблюдов «вне», а приготовил им место, чтобы и им было удобно.
Это древнеславянское гостеприимство заложено в генах у всех славян, а сейчас это особенно сохранилось у русских, ибо все иностранцы, когда приезжают в Россию, поражаются широте русского гостеприимства.
Церковнославянский перевод:
24:32 И вниде человекъ въ домъ, и разседла велблюды, и сено велблюдомъ, и воду умыти нози его, и ноги мужемъ, иже бяху съ нимъ:
24:33 и предложи имъ хлебы ясти, и рече: не ямъ, дондеже возглаголю словеса моя. И рече: глаголи.
Синодальный перевод:
24:32 И вошел человек. Лаван расседлал верблюдов и дал соломы и корму верблюдам, и воды умыть ноги ему и людям, которые были с ним;
24:33 и предложена была ему пища; но он сказал: не стану есть, доколе не скажу дела своего. И сказали: говори.
И вошёл человек в дом, расседлал велблюды, дал плевы и сена велблюдам, и воды умыть ноги ему и мужчинам, которые были с ним. И предложена им была пища, но он сказал, что не станет вкушать еду, пока не расскажет дел своих. То есть, человек полностью воспользовался гостеприимством хозяев, расположился, омыл ноги, чтобы не было грязи и песка в доме, но отказался от угощения, прежде, чем не расскажет, зачем он пришёл, ибо его дело для него – священно, так как он давал клятву на кости.
Церковнославянский перевод:
24:34 И рече: рабъ Авраамль есмь азъ:
24:35 Господь же благослови господина моего зело, и возвысися: и даде ему овцы и телцы, сребро и злато, рабы и рабыни, и велблюды и ослы:
24:36 и роди Сарра, жена господина моего, сына единаго господину моему, состаревшемуся ему, и даде ему, елика имяше:
24:37 и закля мя господинъ мой, глаголя: не поймеши жены сыну моему от дщерей Хананейскихъ, въ нихже азъ обитаю въ земли ихъ:
24:38 но въ домъ отца моего пойдеш, и въ племя мое, и поймеши жену сыну моему оттуду:
24:39 рехъ же [азъ] господину моему: а егда не восхощетъ жена со мною ити?
24:40 и рече ми: Господь Богъ, емуже благоугодихъ предъ нимъ, онъ послетъ ангела Своего съ тобою и благоустроитъ путь твой, и поймеши жену сыну моему от племене моего и от дому отца моего:
24:41 тогда будеши чистъ от заклинанiя моего: егда бо дойдеши въ племя мое, и не дадятъ ти, и будеши чистъ от заклинанiя моего:
Синодальный перевод:
24:34 Он сказал: я раб Авраамов;
24:35 Господь весьма благословил господина моего, и он сделался великим: Он дал ему овец и волов, серебро и золото, рабов и рабынь, верблюдов и ослов;
24:36 Сарра, жена господина моего, уже состарившись, родила господину моему [одного] сына, которому он отдал все, что у него;
24:37 и взял с меня клятву господин мой, сказав: не бери жены сыну моему из дочерей Хананеев, в земле которых я живу,
24:38 а пойди в дом отца моего и к родственникам моим, и возьмешь [оттуда] жену сыну моему.
24:39 Я сказал господину моему: может быть, не пойдет женщина со мною.
24:40 Он сказал мне: Господь [Бог], пред лицем Которого я хожу, пошлет с тобою Ангела Своего и благоустроит путь твой, и возьмешь жену сыну моему из родных моих и из дома отца моего;
24:41 тогда будешь ты свободен от клятвы моей, когда сходишь к родственникам моим; и если они не дадут тебе, то будешь свободен от клятвы моей.
Вы видите, что здесь этот раб Авраама всё очень подробно рассказывает, почему он оказался в этой земле. И главное – он говорит о клятве, и говорит, при каких условиях он будет свободен от клятвы. Этот человек рассказывает полную правду, не утаивая ничего и не перевирая ничего. Ибо, если ты пришёл в дом к другому человеку, воспользовался его гостеприимством, ты должен поведать ему причину своего прихода без утайки. А, тем более, древние славяне совсем не знали, что такое врать. Это было не просто не принято, это было аморально и кощунственно перед Богом – врать. Их души были чисты, как души ангелов небесных.
Церковнославянский перевод:
24:42 и пришедъ днесь на кладязь, рекохъ: Господи, Боже господина моего Авраама, аще ты благоустрояеши путь мой, въ оньже ныне азъ иду:
24:43 се, азъ стахъ у кладязя воднаго, и дщери гражданъ исходятъ почерпати воды: и будетъ девица, ейже аще азъ реку: напой мя от водоноса твоего мало водою:
24:44 и речетъ ми: и ты пій, и велблюдомъ твоимъ влiю: сiя [будетъ] жена, юже уготова Господь рабу своему Исааку: и по сему уразумею, яко сотворилъ еси милость господину моему Аврааму.
24:45 И бысть прежде неже скончати мне глаголющу во уме своемъ, абiе Ревекка исхождаше держащи водоносъ на раму, и сниде на кладязь, и почерпе воды: и рекохъ ей: напой мя.
24:46 И потщавшися сня водоносъ съ себе на мышцу свою и рече: пій ты, и велблюды твоя напою. И напихся, и велблюды моя напои.
24:47 И вопросихъ ю и рекохъ: чiя еси дщерь? повеждь ми. Она же рече: дщерь Вафуилева есмь сына Нахорова, егоже роди ему Мелха. И дахъ ей усерязи, и запястiя на руцы ея,
24:48 и благоволивъ поклонихся Господу: и благословихъ Господа Бога господина моего Авраама, иже благоустрои мя на пути истины пояти дщерь брата господина моего сыну его:
24:49 аще убо сотворите вы милость и правду къ господину моему: аще же ни, поведите ми: да обращуся или на десно, или на лево.
Синодальный перевод:
24:42 И пришел я ныне к источнику, и сказал: Господи, Боже господина моего Авраама! Если Ты благоустроишь путь, который я совершаю,
24:43 то вот, я стою у источника воды, [и дочери жителей города выходят черпать воду,] и девица, которая выйдет почерпать, и которой я скажу: дай мне испить немного из кувшина твоего,
24:44 и которая скажет мне: и ты пей, и верблюдам твоим я начерпаю, – вот жена, которую Господь назначил сыну господина моего [рабу Своему Исааку; и по сему узнаю я, что Ты творишь милость с господином моим Авраамом].
24:45 Еще не перестал я говорить в уме моем, и вот вышла Ревекка, и кувшин ее на плече ее, и сошла к источнику и почерпнула [воды]; и я сказал ей: напой меня.
24:46 Она тотчас спустила с себя кувшин свой [на руку свою] и сказала: пей, и верблюдов твоих я напою. И я пил, и верблюдов [моих] она напоила.
24:47 Я спросил ее и сказал: чья ты дочь? [скажи мне]. Она сказала: дочь Вафуила, сына Нахорова, которого родила ему Милка. И дал я серьги ей и запястья на руки ее.
24:48 И преклонился я и поклонился Господу, и благословил Господа, Бога господина моего Авраама, Который прямым путем привел меня, чтобы взять дочь брата господина моего за сына его.
24:49 И ныне скажите мне: намерены ли вы оказать милость и правду господину моему или нет? скажите мне, и я обращусь направо, или налево.
И здесь вы снова видите ту самую раму, и даже в рассказе самого работника Авраама видите красочную картину у колодца. И далее откровенно и во всех подробностях рассказывает этот человек Авраама о том, как он встретился с Ревеккой, и что, Господь сам привёл его прямым путём, чтобы взять дочь брата господина его за сына его. И спрашивает: намерены ли они оказать эту милость и правду господину его или нет?
Здесь он называет Ревекку дочерью брата господина, хотя она является дочерью Вафуила, сына Нахора, но у древних славян всех женщин определённого рода было принято называть дочерьми рода.
Фактически этот рассказ Бога стал основой сюжетов многих русских народных сказок, например, когда Иван-царевич отправлялся за тридевять земель, чтобы найти свою суженую, ибо знал, что Божие провидение всегда выведет на его судьбу.
Церковнославянский перевод:
24:50 Отвещавша же Лаванъ и Вафуилъ, рекоста: от Господа прiиде дело сiе: не возможемъ ти противу рещи зло или благо:
24:51 се, Ревекка предъ тобою: поемь ю, иди: и да будетъ жена сыну господина твоего, якоже глагола Господь.
24:52 Бысть же егда услыша рабъ Авраамль словеса сiя, поклонися до земли Господу.
24:53 И изнесъ рабъ сосуды златы и сребряны и ризы, даде Ревекце: и дары даде брату ея и матери ея.
24:54 И ядоша и пиша и той и мужiе, иже бяху съ нимъ, и почиша. И воставъ заутра, рече: отпустите мя, да отиду къ господину моему.
Синодальный перевод:
24:50 И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;
24:51 вот Ревекка пред тобою; возьми [ее] и пойди; пусть будет она женою сыну господина твоего, как сказал Господь.
24:52 Когда раб Авраамов услышал слова их, то поклонился Господу до земли.
24:53 И вынул раб серебряные вещи и золотые вещи и одежды и дал Ревекке; также и брату ее и матери ее дал богатые подарки.
24:54 И ели и пили он и люди, бывшие с ним, и переночевали. Когда же встали поутру, то он сказал: отпустите меня [и я пойду] к господину моему.
А здесь фактически описан древнеславянский обряд засватания невесты, когда отец и брат невесты, то есть, мужчины этого рода, дают согласие представителю жениха на то, чтобы дочь из их рода стала женой. Представитель жениха, после того, как услышал эти слова, низко кланяется Господу, и одаривает различными серебряными и золотыми вещами, одеждой и другими богатыми подарками невесту, брата её, мать её. И затем обязательно все садились за стол, чтобы откушать приготовленные угощения.
Церковнославянский перевод:
24:55 Реша же братiя ея и мати: да пребудетъ девица съ нами яко десять дній, и посемъ пойдетъ.
24:56 Онъ же рече къ нимъ: не держите мя, Господь бо благоустрои путь мой во мне: отпустите мя, да иду къ господину моему.
24:57 Они же реша: призовемъ девицу и вопросимъ ея изоустъ.
24:58 И призваша Ревекку и реша ей: пойдеши ли съ человекомъ симъ? Она же рече: пойду.
24:59 И отпустиша Ревекку сестру свою, и именiя ея, и раба Авраамля, и иже съ нимъ быша.
24:60 И благословиша Ревекку и реша ей: сестра наша еси, буди въ тысящы темъ, и да наследитъ семя твое грады супостатъ.
24:61 Воставши же Ревекка и рабыни ея, вседоша на велблюды и поидоша съ человекомъ. И поимъ рабъ Ревекку, отъиде.
Синодальный перевод:
24:55 Но брат ее и мать ее сказали: пусть побудет с нами девица дней хотя десять, потом пойдешь.
24:56 Он сказал им: не удерживайте меня, ибо Господь благоустроил путь мой; отпустите меня, и я пойду к господину моему.
24:57 Они сказали: призовем девицу и спросим, что она скажет.
24:58 И призвали Ревекку и сказали ей: пойдешь ли с этим человеком? Она сказала: пойду.
24:59 И отпустили Ревекку, сестру свою, и кормилицу ее, и раба Авраамова, и людей его.
24:60 И благословили Ревекку и сказали ей: сестра наша! да родятся от тебя тысячи тысяч, и да владеет потомство твое жилищами врагов твоих!
24:61 И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком. И раб взял Ревекку и пошел.
А здесь показательно то, что невесту выдавали замуж, обязательно спрашивая её согласие и благословляя на доброе житие с мужем и на рождение многого потомства. Да и сама девушка, понимая, что пришли сваты из её рода, не сомневаясь, давала своё согласие, порой, даже не видя жениха, как произошло в этом случае. А главное, что девушка никогда не перечила родителям, ибо она была воспитана в величайшей силе любви к родителям и понимала, что им виднее, какого мужа надобно их дочери. Таковы были устои древних славян, РОД для которых был важнее всего после Бога.
Церковнославянский перевод:
24:62 Исаакъ же прехождаше сквози пустыню у кладязя виденiя: самъ же живяше на земли на полудне.
24:63 И изыде Исаакъ поглумитися на поле къ вечеру, и воззревъ очима своима, виде велблюды идущыя.
24:64 И воззревши Ревекка очима своима, виде Исаака: и изскочи съ велблюда.
24:65 И рече рабу: кто есть человекъ оный, иже идетъ по полю во сретенiе намъ? Рече же рабъ: сей есть господинъ мой. Она же вземши ризу летнюю, облечеся.
Синодальный перевод:
24:62 А Исаак пришел из Беэр-лахай-рои, ибо жил он в земле полуденной.
24:63 При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвел очи свои, и увидел: вот, идут верблюды.
24:64 Ревекка взглянула, и увидела Исаака, и спустилась с верблюда.
24:65 И сказала рабу: кто этот человек, который идет по полю навстречу нам? Раб сказал: это господин мой. И она взяла покрывало и покрылась.
Исаак приходил сквозь пустыню у кладезя видения, а сам же жил на земле на полудне. Здесь, как обычно, синодальный переводчик, извернул текст так, что Исаак не приходил, что подразумевает приходил-уходил по нескольку раз, а пришёл, причем из Беэр-лахай-рои. Абсолютно безцеремонно вставлено своё собственное еврейское название в переводимый текст.
Далее, мы видим, что синодальный перевод пишет: при наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить. Но в церковнославянском переводе вместо слова «поразмыслить» стоит слово «поглумитися», а это совершенно разные по смысловому значению слова. Древнеславянское слово «глум» означало «шумное веселье, игра», но спустя какое-то время это слово трансформировалось в «издевательство, насмешка». И уже значительно позднее слово «глумиться» означало «издеваться, насмехаться». Но в нашем понятии церковнославянского перевода это слово «поглумитися» означало «поиграть». Древние славяне днём работали, а наступление не позднего вечера было у них временем отдыха, досуга. И отдыхали древние славяне, особенно молодежь, всегда вместе, шумно и весело играя в поле, особенно любили водить хороводы, плясать, прыгать через препятствия или костры. За таким вот отдыхом и застала Исаака Ревекка, когда приехала к нему.
И обратите внимание, что Ревекка «вземши ризу летнюю, облечеся». Это значит, что Ревекка, которая и так была одета, но взяла летнее покрывало и покрыла им голову. Покрывали голову платком или покрывалом все древнеславянские девушки, когда они были засватаны. И с покрытой платком головой ходили все замужние женщины рода. С непокрытой головой вне дома разрешалось ходить только незамужней и незасватанной девушке, у которой ещё не было жениха.
Церковнославянский перевод:
24:66 И поведа рабъ Исааку вся словеса, яже сотвори.
24:67 Вниде же Исаакъ въ домъ матере своея, и поя Ревекку, и бысть ему жена: и возлюби ю, и утешися Исаакъ по Сарре матери своей.
Синодальный перевод:
24:66 Раб же сказал Исааку все, что сделал.
24:67 И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.
А здесь виден давний древнеславянский обычай, когда мужчина, засватавший девушку себе в жены, обязательно приводил её в свой дом, в дом матери своей в данном случае, поскольку мать Исаака умерла, и таким образом, он отдавал ей дань уважения и памяти, и утешился в печали по матери своей.
И снова синодальный переводчик подкладывает гадость в сладостный мёд женитьбы Исаака, написав, что Исаак ввел Ревекку не в дом, какое слово стоит в церковнославянском переводе, а в шатёр, таким образом, преподнеся, как бы, картину древнееврейской жизни.
Читаем Библию далее. Она много ещё интересного расскажет.
Свидетельство о публикации №121072004468