Ожерелье из розовых горошин на сербс О Шестаков
Бреме среће и несреће
Једнако лако, меко,
Кроз живот носити треба,
Поетично, далеко,
У свет, где су корали бели,
Чистота и тишина,
Хорске песме птица одабраних,
Планине прекрасних висина,
На високим кедровима веверице,
Мирис ружа и љиљана,
И фламингос, лабуд бели,
као фрегата, небом једри.
Наш Учитељ за Ирину
Изабрао је огрлицу:
„Где је туга, сета, сивило –
Тамо је бобица црних гомила.
А од ружичастих бобица,
Тих, што радост носе свуд,
направи себи огрлицу.
То је твог живота Пут!“
Перевод на сербский: Оливера Шестакова, Белград
Оригинал
Ирина МИХАШИНА/Ожерелье из розовых горошин/
Бремя счастья и несчастья
Одинаково легко
Надо пронести по жизни,
Поэтично, далеко,
В мир, где белые кораллы,
Тишина и чистота,
Птиц изысканных хоралы,
Гор прекрасных высота,
Белки на высоких кедрах,
Роз и лилий аромат,
И фламинго, лебедь белый
Проплывает, как Фрегат.
Наш Учитель для Ирины
Ожерелье выбирал:
«Где тоска, унынье, серость -
Там горошин чёрных шквал.
А из розовых горошин,
Тех, что радость всем несут,
Выбирай ты ожерелье.
Это твоей жизни Путь!»
01.06.2018
Свидетельство о публикации №121072004452