Самоанализ
Гуна Моран
Самоанализ
(художественный перевод)
Ты сердишься уже который день
Но без причины и без объясненья
Навряд ли пуповины нашей звенья
Порвутся так, что лодка набекрень
Я не просил тебя не умолял
А ты сама не объясняла это
И к дому безъязыкого поэта
Пригнало тишины девятый вал
Да, это битва или разговор
Который порождает битву нервов
В ней побеждает тот кто станет первым
Кто прекратит пустой ненужный спор
Ты хочешь победить и я не тот
Кто может отказаться от победы
Меж нами расстояния и беды
И в битве павший несерьёзный флот
Guna Moran is a rising poet and critic. His poems have been published in more than 100 international magazines, newspapers, webzines, blogs, newspapers, anthologies and have been translated into 30 languages around the world. His literary honors include: Kabita Dinar Sanman 2017, Bandhu Saki Bota 2019, 2019 Literary Lieutenant Award for Story Mirror, 2019 India Star Passion Award, 2020 Creator of Justice Award (Poetry of Honor from the International Human Rights Art Festival). It has also been published in various countries. Apart from this, his poems have been translated into Croatian, Tagalog (Philippines), Burmese, Swahili (Kenya), Indonesian, Italian, French, Spanish, Portuguese, Chinese, Ukrainian, Russian, Hebrew, Turkish and Indian. Tamil, Telugu, Marathi, Urdu, Gujrati, Arabic and Bengali language. A few more languages will be added to the list shortly. Published: Biswakhar Bananikaran, Assamese Poetry Book (Afforestation of Faith) - Assam Sahitya Sabha (Centennial Celebration Committee), When The Tree Weeps (English Poetry Translation) - Literature Light and The Love: Love on the Rocks ( Book Series 1,) - Ukiyoto Publishing (Canada), 2020 Also invited to attend the Conclave of Poets in America, Kolkata, Allahabad, Hong Kong, Andhra Pradesh, Dellhi, Mumbai, Bangladesh, etc.
Insight (Introspection)
Guna Moran
For some reason
you are upset with me
for a couple of days
Although I don’t know the reason
I guess it right
You haven’t spelled it out
I too haven’t asked you
We have taken opposite positions
Silence is chatting between us
Maybe the conversation is called
the battle of nerves
Bloodless
without arms
this is the most difficult battle
On earth it is the best person
who wins this battle again and again
It is the one who ends this silent battle
is ever defeated
You want to be the winner
Me too don’t want to be the loser
So the distance between us is widening
* * * * * *
(Original Assamese poem titled “Antardarshan”)
Tr. Nirendra Nath Thakuria
Свидетельство о публикации №121072001325